Yaygın Çeviri Hataları

Yaygın Çeviri Hataları

Ne yazık ki, İngilizce veya herhangi bir dili iyi düzeyde konuşan herkesin çeviri yapabileceğine yönelik genel bir düşünce vardır.

Genellikle, kaliteli bir iş yapabilmesi için bir tercümanın belirli bir alanda özel olarak eğitim almış ve dillerin karmaşık yapısını çok iyi bilen bir dil uzmanı olduğunun farkında olmak önemlidir. (Eğer bilmedikleri bir konuyla karşıladıklarında, gerekli araştırmaları yapacağının da farkında olmak önemlidir)

Çeviri Hataları

Bununla ilgili olarak, aşağıda çeviri kalitesini düşüren veya yanlış kullanımlardan dolayı çeviriyi olumsuz etkileyen birkaç hata belirtmek istiyoruz.

  • Edilgen yapıların yanlış kullanımı: İngilizcede çok yaygın olarak kullanılır, İspanyolcada ise çoğu durumda kullanılmaz.
  • Ses uyumsuzluğu: Beklenenden çok fazla karşılaşılır. Özellikle İspanyolcada –mente ve –ly ile biten sıfatlarda ses uyumsuzluğu çok görülür.
  • Yanlış kökteş / eş asıllı: İki farklı dilde aynı anlama geldiğini düşündüğümüz ancak öyle olmayan kelimeler
  • Sıfatların yanlış kullanımı veya kaynak metindeki gerçek anlamına eşdeğer anlamda kullanılmaması.

Bu tür örnekler profesyonel çeviri alanı dışındaki kişiler tarafından en yaygın yapılan hatalardan birkaçıdır. Bu nedenle kaliteli çeviri yapmak için sadece kelimeleri doğru çevirmek yeterli olmaz, aynı zamanda metin içeriğini hiç bozmadan ve dil kullanımı kurallarına uyarak çeviriyi hazırlamak önemlidir.

Kısacası her dil bilen insan çeviri yapamaz. Çeviri, yetenek, tecrübe, disiplin, özverili çalışma gerektiren bir iştir.

BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir