Uzman Tercüman
Uzman Tercüman

Uzman Tercüman- Birçok Konuda Bilgi Sahibi Uzmanlar mı?

Çoğu tercüman işe birçok konuda genel bilgi sahibi olarak başlar, yani çevirinin her alanında kendilerine sunulan görevleri kabul etmekten başka seçenekleri olmadığını düşünürler. Bu pek adil görünmüyor çünkü hiç kimse ve en önemlisi sektöre yeni başlayan bir tercüman doğal olarak her konuda uzman değildir.

Tercümanlar Uzmanlıklarıyla İlgili Olan ve Olmayan Alanlarda Bilgi Sahibi Olmalıdır                        

Uzmanlaşan tercümanlar için, bugün çevre üzerine bir makalenin fizik, jeoloji, meteoroloji ve kimya bilgisi gerektirebileceği birçok bilim ve teknoloji alanının örtüştüğünü görüyoruz; ve günümüzde tercümanların elektronik aletler hakkında yeterli miktarda bilgi sahibi olmadan etkili bir tıp tercümesi yapmasının zor olacaktır. Bu nedenle, belirli alanlarda uzmanlaşma önemli olsa da, günümüz tercümanların doğru, yüksek kaliteli çeviriler sağlamak için hem ilgilendikleri hem de yabancı oldukları konularda genel bilgiye sahip olması gerekiyor. Bu durum, tercümanların bazen belirtilen uzmanlık alanlarına yabancı olmalarına rağmen çeşitli konular hakkında bilgili veya yeteri kadar bilgi sahibi olması gerektiği gerçeğini vurguluyor.

Her Tercüme Farklı Konular İçerir

Belki de tercümeyi bu kadar ilginç bir meslek yapan şey budur, çünkü bir tercüman belirli bir alanda uzmanlaşsa bile, her tercüme farklı konular içerebilir, bu da tercümanın o konuyu bilmesini veya hızlı bir şekilde öğrenmesini gerektirir. Örneğin; Hukuki tercümelerde, tercümanın hukuk terminolojisine çok aşina olması gerekir, ancak tercüman çalışma süresi boyunca çok çeşitli konular hakkında bir şeyler öğrenecektir.

Patent çevirilerine ise: Bu çeviriler patentlere özgü terminoloji gerektirir, ancak her patent belirli bir şey hakkındadır – belki bir kanser ilacı, yeni bir moda ürünü veya bir araba parçası, bu yüzden bir patent tercümesinde tercüman kesinlikle oldukça uzman, ve mümkünse sadece patent çevirisi yapan kişilerdir.

Çevirmenlerin Uzmanlaşmaya İhtiyaç Duymasının Nedenleri

Genel olarak, tercüme sektöründeki çoğu insan uzmanlaşmanın çevirmenin avantajı olduğu konusunda hemfikirdir. Bu uzmanlaşma ihtiyacı, bilginin katlanarak genişlemesi nedeniyle son yıllarda daha belirgin hale geldi. Bununla, herhangi bir konu hakkında bilinmesi gereken ve bilinmesi gereken çok şey olduğunu kastediyoruz. Ancak çok deneyimli profesyonel bir çevirmenin bile çeşitli belge türlerini yüksek bir doğruluk düzeyine ve makul bir süre içinde çevirmek için gereken tüm bilgilere sahip olması beklenemez.

Tercümanlar için uzmanlaşmanın daha önemli hale gelmesinin bir başka nedeni ve muhtemelen ana nedeni İnternet’tir. İnternet, çevirmenlerin çalışmalarını dünyanın herhangi bir yerindeki müşterilerine teslim etmelerini çok daha kolay ve hızlı hale getirdi. Günümüzde tercümanlar, hizmetlerini ve çeviri becerilerini yerel pazarlarının çok ötesinde tanıtabilirler, bu da İnternet’in çevirmenlerin uzmanlaşmasını çok daha kolay hale getirdiği anlamına gelir.

İnternet; Dost mu Düşman mı?

İnternet, tercümanlara çok sayıda bilgiye anında erişim sağlayarak daha özel alanlara girmelerine olanak tanıdı. Ancak bunun dezavantajı, internetin rekabeti artırmasıdır, çünkü tercümesi yapılmış bir belgeye ihtiyaç duyan kişiler, fiyatlarını ve özel ihtiyaçlarını karşılamaya hazır olan birini dünyanın her yerinde arayabilir. Belki de bu durum, neden daha fazla çeviri bürosunun ve serbest çalışan çevirmenlerin bir veya daha fazla konuda uzmanlaşmaya mecbur hissettiğini açıklıyor

Ankara Yeminli Tercüme- Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir