Ucuz Tercüme
Ucuz Tercüme

Ucuz Tercüme ve Kalite

Tercüme Nasıl Daha Ucuz Hale Geliyor?

Görünüşe göre hemen hemen her toplu tercüme şirketi, gerek sömürülme yoluyla olsun, gerekse en son yeni çıkmış teknolojik araçlar aracılığıyla çeviriyi daha ucuz hale getirmenin yeni ve harika bir yolunu bulunduğunu iddia ediyor.

“Kalite Seviyeleri” Saçmalık

Toplu çeviri piyasası, değişen kalite derecelerinin daha düşük fiyata tercüme edilebileceği iddiasıyla devam etmektedir. Son zamanlardaki trendlerden biri, profesyonel çevirmenlerin yapamayacağı ve yapamayacağı çeşitli ‘kalite seviyeleri’ sunmaktır. Bizim için tek bir kalite seviyesi vardır: profesyonel, yayına hazır kalite. Aniden kendimizi daha az yetenekli ve dolayısıyla daha ucuz ve daha hızlı hale getiremeyiz. Bireysel olarak çevirimizin kalitesinin yanında durmaya hazır olmalıyız ve müşteri şikayeti durumunda saklanacak başka çevirmene sahip olmamalıyız, bu yüzden her işi sunabileceğimiz en iyi temsili yapmayı hedefliyoruz.

EN 15308 Saçmalığı

Bir diğer yaygın efsane, EN 15308 sertifikasının (veya bu konuda herhangi bir sertifikanın) kaliteyi garanti etmesi ve ucuza getirebilmesidir.

Bu standart, müşterilerine kaliteyi aktarmak için bir yol arayan birçok büyük çeviri bürosuna danışılarak oluşturuldu. Müşteriye sunulan fikir, bunun daha fazla kalite sağlayacağıdır, çünkü ikinci bir kişi, ilk çevirmen tarafından gözden kaçan her şeyi tespit edecektir. Teorik olarak, bu alanla ilgili bilgiye sahip ikinci bir benzer nitelikte tercüman olmalıdır, çünkü ikinci tercüman, verilen belgeyi gerekirse yeniden çevirebilmek için yeterince yetenekli olmalıdır. Daha fazla ayrıntı istediğimde şaşırdığımı hayal edebilirsiniz, “çeviriyi düzeltmek/yazım yanlışlıklarını düzeltmek için yalnızca ikinci bir kişi gerektirdiğini ve Bu kişinin illa tercüman olmak zorunda olmadığı” gibi bir ilke tüm kalite güvence yorumlarına ve ilkelerine aykırıdır.

Toplu Çeviri Piyasasının Güvenlik Açığı

Bu düşük fiyat segmenti bence çok savunmasız bir durum oluşturuyor. Çoğunlukla fiyatla rekabet ederseniz, yararlanabileceğiniz bir konumda (örneğin vergi ‘optimizasyonu’, daha ucuz ‘kaynaklar’) ve sürekli görünen verimliliklerle sizi fiyat konusunda yenebilecek rakiplere kendinizi açık bırakırsınız. Biraz daha az saçmalık ise makine çevirisi tehdidi. Birisi her zaman daha ucuz olmanın veya potansiyel müşterilere maruz kalma seviyenizi geçmenin bir yolunu bulacaktır. İşletmeniz işlerine bağlıysa, iş modeliniz de sürdürülemez. Bu yüzden hala bu pazarda mücadele eden çevirmenlere tavsiyem, standartlarınızı yükseltmek, fiyatlarınızı yükseltmek ve kalitenizi yükseltmektir – ya da dalmadan önce gemiyi atlamaya hazır olmaktır.

Ankara Yeminli Tercüme & Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir