Tıp Çevirisi ve Medikal Cihaz Endüstrisi

Tıbbi cihaz endüstrisi son on yılda hızla büyümektedir. Endüstriyel teknolojide, bilgisayar teknolojisinde ve iletişim teknolojisindeki büyük gelişmeler sayesinde, tıbbi cihazların üreticileri dünya piyasasındaki küreselleşmenin gücünden yararlandı. Bu durumun kilit özelliği ise bilginin dünya genelinde birçok dile çevrilmesidir.

Yalnızca ABD’de üretilen tıbbi cihazların yüzde 25’i yurtdışına ihraç edilmekte ve yarıdan fazlası yurtdışı satışlara yönelik üretilmektedir. Yurtdışına gönderilen bu cihazların çoğu Almanya, Japonya ve Hollanda’ya gitmektedir. Hollandalıların çoğu İngilizce bilmektedir, ancak Almanların yüzde 60’ından azı ve Japonların %10-12’si temel düzeyde İngilizce bilmektedir.

Bu durum tıbbi cihazların ve makinelerin hedef ülkede kullanılması için önemli miktarda çeviri yapılması gerektiğini göstermektedir. Her cihaz için birçok belgenin çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır.

Gerekli belgeler ve çeviri ihtiyaçları

Kullanım talimatları ve ithalat izni

Kullanım talimatları etiketleri

Bakım bilgileri ve uygunluk belgeleri

Kurulum kılavuzları yazılım lisansları ve belgeleri

Patent bilgileri

Avrupa Birliği, ABD’deki tıbbi cihaz ihracatının hemen hemen yarısını alır. Ayrıca, özellikle tıbbi bakım ve cihazlar söz konusu olduğunda, kurallarını ve düzenlemelerini değiştirme alışkanlığı vardır. Bu durum, yeni kurallar ve değişiklikler olduğunda hepsinin yeniden çevrilmesi anlamına gelir.

Çeviri sisteminin nasıl işlediğini bilen kişiler diğerlerine göre ciddi bir avantaja sahiptir. Hollanda’da cihaz üreticilerin yeni bir Pazar bulması gerekiyorsa? ve Çin’de parça tedarikçileri bir sorun yaşarsa ve şirketin aniden Hindistan’dan malzeme sipariş etmesi gerekirse? İşte tüm bu gibi konularda çeviri devreye giriyor. Gerekli tüm belgeler uluslararası geçerli şekilde hazırlanmışsa ve yeni iş ortakları bulunduktan sonra başka bir dile çevrilmesi basit işlem olacaktır.

Tıbbi cihaz endüstrisi bu durumdaki tek endüstri değildir. Bundan beş yıl sonra ilaç ve biyo-mühendislik alanları da bugün olduğundan farklı hale gelecektir. Kimya mühendisliği gibi otomobil üretimi de büyük değişimlerin eşiğindedir.

Bir çeviri kurumuyla çalışmak sizi rakipleriniz karşısında avantajlı konuma taşır. Çeviri belleği, terimler vb. özellikler zaten mevcutsa, bir dilden diğerine çok az sorunla çeviri yapılabilir. Alana özgü bilgi ve kültürel farkındalığa sahip tıp çevirisi yapan tercümanlarla çalışan bir çeviri şirketi, size bu tür konularda rehberlik edecektir.

Ankara Yeminli TercümeBSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir