Tıbbi Çeviri Nasıl Yapılır?

Hatasız çevirilerin önemi, global ticaret yapan çoğu işletme tarafından anlaşılmaktadır. Bununla birlikte, tıp, biyoteknoloji ve ilaç sektörleri söz konusu olduğunda, temel belgelerin tam profesyonel çevirisi başarı için çok önemlidir. İstenen sonuçları elde etmek için tıbbi çeviriyi nasıl yaparız?

Tıbbi ve ilaç sektörü alanlarda çeviri hataları, yeni tedavilerin araştırma ve üretiminde gecikmelere ve komplikasyonlara yol açar. Ayrıca hastalara ve testlere zarar verebilir. Tıbbi çeviride bu riskleri en aza indirmek, bir kurumun ve müşterilerinin ve hastalarının sağlığı için zorunludur.

Çevirinin doğru olmasını sağlamak için, orijinal İngilizce belgelerin ve talimatların tam olarak yazılması ve yüksek kalitede olması önemlidir. Bu, çevirmenin hedef dil için eksiksiz ve hatasız çeviriler yapmasını sağlar.

Bununla aynı derecede önemli olan, tıp alanında talimatların, patentlerin veya belgelerin ilgili olduğu uzmanlık ve deneyime sahip profesyonel çevirmenler tarafından çeviri yapılması gerektiğidir. Tercüme edilen bir belgedeki dil kullanımıyla ilgili hatalar nedeniyle tıp uzmanları veya hastalar zarar görürse, kuruluş yasal olarak sorumlu olabilir. Bu hatalar yalnızca işletmeye değil, aynı zamanda itibara ve gelecekteki satışlara da zarar verebilir.

Ayrıca, hatalı veya kötü tercüme edilmiş belgeler, ürünlerin güvenliği konusundaki kaygı nedeniyle yatırımcıların tıbbi ve ilaç şirketlerine satın alma kararlarını olumsuz yönde etkileyebilir. Bu nedenle, ilaçlar, cihaz ve tedavilere ilişkin tüm belgelerin, karışıklık ve hata riskini ortadan kaldırmak için profesyonel tıbbi çevirmenler tarafından titizlikle tercüme edilmesi, düzenlenmesi ve gözden geçirilmesi zorunludur.

Tıp Çevirisi Alanında Uzmanlık

Tercüme edilecek dil hakkında bilgi ve deneyime sahip çevirmenlerin hizmetlerini kullanmanın yanı sıra, tıbbi çevirmenler de konuya ilişkin alana özgü bilgiye sahip olmalıdır. Bir çevirmen tıp dilini kolaylıkla çevirebilmesine rağmen, konuyu daha iyi kavraması çevirmene daha iyi bir temel sağlayacaktır. Böylece bu, kapsamlı ve kesinlikle doğru tercümeler yapmalarını sağlayacaktır.

Örneğin, klinik deney onam formları için çeviriye ihtiyaç duyan bir tıp şirketi, sadece başlangıç ​​ve devam eden dokümantasyon için bir çevirmenin hizmetlerini değil, aynı zamanda test denekleri ile konsültasyonları da gerektirecektir. Endüstri koşulları, klinik araştırmacıların ilgili tüm onam formlarını ve konsültasyonları konunun kavrayışı düzeyinde (jargon/özel dil olmadan) ve akıcı bir şekilde konuştukları bir dilde sunmaları konusunda ısrar etmektedir.

Danışma/konsültasyon süreci boyunca test katılımcılarının soru sorabilmeleri ve sundukları prosedürleri tam olarak anlamaları zorunludur. Alanın alana özgü bilgisi olmadan, tıp çevirmeni soruları ve cevapları anlamak için gerekli bir kaliteye yorumlayamayacaktır.

Tüm sağlık bilimleri çeviri ihtiyaçları için, kuruluşlar, çeviri için gereken dilde deneyimi olmayan çevirmenleri kullanmalıdır. Bu çevirmenler, çeviri gerektiren makalelere özgü alanda da Yüksek Lisans veya Doktora yeterlilik seviyesine sahip olmalıdır.

Tıbbi çeviri ve tıbbi makale çevirisi ihtiyacınız için bizimle iletişime geçiniz.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir