Tercüme Şirketi Seçerken Dikkat Edilecek 6 Şey

En iyi tercüme şirketini seçmek basit ve anlaşılır bir işlem değildir. Sadece Google’dan arayıp en iyi sonuçlardan birini seçemezsiniz. Bu, çevirinin nasıl çalıştığı konusunda titiz bir güvenlik incelemesi ve yeterli bilgi gerektiren kritik bir süreçtir. Herhangi bir amaç için hizmet almayı düşünüyorsanız, aşağıdaki ipuçlarını ve önerileri dikkatle okuyunuz.

1.     Neye İhtiyacınız Var

Belirtildiği gibi, neye ihtiyacınız olduğunu belirleyemediyseniz, en iyi seçeneği bulmak sizin için mümkün değildir. Arama yapmaya ve çeviri şirketlerinin kısa listesini oluşturmaya başlamadan önce, konuyu ve diğer teknik ayrıntıları inceleyiniz. Aşağıdaki soruları sorunuz:

  • Ne tür bir tercümana ihtiyacınız var? Andaş çeviri yapan bir tercümana mı yoksa Ardıl çeviri yapan bir tercümana mı? Yerinde yapılan bir çeviriye mi ihtiyacınız var yoksa telefondan yapılan bir çeviriye mi? Yoksa video uzaktan çeviri hizmeti kullanmak daha uygun bir çözüm mü? Bunlar göz önünde bulundurmanız gereken şeylerdir, böylece düşündüğünüz şirketlerin uzmanlık ve deneyimlerini sorgulayabilirsiniz. Bazı şirketler her iki tercümanlık konusunda da her zaman uzmanlığa ve deneyime sahip değildir.
  • Tercümanlık mesleğinin doğası ve konusu nedir? Teknik bir konferans, röportaj veya toplantı için tercümana ihtiyacınız varsa, yalnızca uygun deneyim ve uzmanlığa sahip birini işe almanız mantıklı olacaktır. Bu seçeneklerinizi incelerken göz önünde bulundurmanız gereken önemli bir detay olacaktır.
  • Hangi dil çifti ya da çiftleri gereklidir? Açıkçası, kullanılacak dillere dikkat etmeniz gerekmektedir. Çeviri şirketlerinin her dilde yetkin olmalarını beklemeyiniz. Ayrıca, belirli diller için tercümanlık hizmetleri sağlayabilmenin de yeterli olmadığını unutmayın. Seçmeyi düşündüğünüz şirketlerin yeteneklerini ve ilgili dil deneyimlerini dikkatlice değerlendiriniz. Tercümanlık görevinin teknik yönlerini açıklığa kavuşturmak zorunludur. Ayrıca, uğraştığınız diğer taraflarla da koordine etmek isteyebilirsiniz. Tercümanın konuşma, müzakere, tartışma veya konferans sırasında kullanılmasını talep edebilirler.

2.     Hizmet Şartları ve Koşulları

Tercüme şirketi ile çalışmak, bir işletme ile iş yapmak demektir. Bu nedenle, şartlara açık olmak zorundasınız. Size gönderilen tercümana bir köle veya geçici bir asistan gibi davranamazsınız. Beklentileriniz vardır ve tercüme şirketi ne yapmaları gerektiği konusunda parametrelere sahiptir. Sözleşmede özellikle belirtilmedikçe, fazla mesai yaptıramazsınız. Esnek saatlerde çalışmak üzere bir tercümana ihtiyacınız varsa, hizmet sözleşmesinde açıkça belirtilmesi gerekir. Hizmet sözleşmesi şartlarına dikkat etmek, sadece tercüme hizmeti sağlayan şirketin iyiliği için değildir. Aynı zamanda müşteri için koruma veya garanti görevi görür. Müşterinin tercümandan ne talep edebileceğini tanımlar, bu nedenle tercüman yapmak zorunda olduklarını yapmazsa, sözleşmenin ihlali için dava açabilir ve ilgili zararları talep edebilir.

Ayrıca, hizmetin maddi detayları her zaman açıkça belirtilmelidir. Bir saatlik ücret veya toplu olarak ödenen bir paket teklif için olsun, her şey yazılı olarak kabul edilmelidir. Fazla mesai ücreti ve hizmet için erken sonlandırma ücreti de aynı şekilde belirtilmelidir. Bir hizmet için açık ve yazılı şartların olmaması, kolayca büyük problemlere yol açabilecek sorunlara neden olabilir. Profesyonel tercümanlar, bir tercümanlık işinin olağan akışı ile ustalaşabilir, ancak sürecin bir tür tipikliği takip etmediği birçok durum vardır. Müşteriler, tercümanın belirli bir tonu, tempoyu, ifade biçimini ve hatta konuşmacınınkiyle eşleşmesi için aksan kullanmasını bekleyebilirler. Bunların hepsi sözleşmede belirtilmelidir.

3.     Ekipman ve Yazılım

Tercümanlık, her zaman tercümanların her birinin ne söylediğini yorumlamak için iki taraf arasında durması veya oturması anlamına gelmez. Özel ekipman ve aksesuarların gerekli olduğu durumlar olabilir. Örneğin, Birleşmiş Milletlerde çalışan tercümanlara mikrofon ve kulaklık setleri sağlanmıştır, böylece kaynak sesi net bir şekilde dinleyebilirler ve seslerini uygun alıcı taraflara iletebilirler. Konferanslar için, katılımcıların bir kısmına “fısıltı” sistemi olarak da bilinen taşınabilir sistemler sağlanabilir, böylece Andaş çeviri yapan tercümanın ses çıkışını anında duyabilirler. Tercüman mikrofonlarını hoparlörlere veya hedef kitlenin kullandığı kulaklıklara bağlamak için, kablosuz alıcılar sıklıkla kullanılır. Açıkçası, her şeyin kablolu olması zordur. Konferansta çok sayıda delegeye kablolarla kulaklık veya başlık takmak pratik değildir. Kablosuz sistem, kolay ve büyük etkinliklere hizmet veren çeviri şirketlerinin aşina olması gereken bir seçenektir. Saygın tercümanlar kendi ekipmanlarına sahiptir ve bunları tüm tarafların yararına olacak şekilde en uygun düzenlemeyle ayarlayabilmelidir. Ayrıca fiili çevirmenlik işinden önce ses testlerini yapmış olmalılardır. Ekipman arızası ve yetersizlikler kabul edilemez.

İşletmeler
Bazı durumlarda, bir çeviri yazılımı veya bazı geçerli sesli konferans yazılımı gerekebilir. Bu yazılım, bir konferans görüşmesi üzerinden tercümanlık yapmak içindir, burada tercüman, diğer iki kişi için sözlü çeviri sağlayan üçüncü taraf olarak görev yapar. Çeviri yazılımı, insanları ne zaman ve nerede olursa olsun, uzman tercümanlara kolayca bağlayan mobil bir uygulama olabilir.

4.     Deneyim mi Eğitim mi?

Hangisi daha önemlidir: bir tercümanın eğitimi mi yoksa deneyimi mi?

Tartışmalı olarak, ikisi de diğerinden daha önemli olarak kabul edilmemelidir. Tercüman tutarken her ikisi de daima göz önünde bulundurulmalıdır. Deneyimli fakat yetersiz eğitimli bir tercüman, tıpkı iyi eğitimli fakat deneyimsiz bir tercümanın da olduğu gibi sorunlarla başa çıkamaz.

Tercüme hizmetleri için ödeme yapılan tercüme şirketi, tercümanın ne yapması gerektiğini bildiği ve hizmet sözleşmesinin şart ve koşulları dahilinde çalıştığı konusunda güvence vermelidir. Eğitim, tercümanları çoğu müşterinin süreçleri ve gereksinimleri hakkında tam olarak bilgilendirir. Öte yandan, Deneyim, tercümanların müşterinin ihtiyaç ve tercihlerine uyum sağlayabilmesine ve daha da önemlisi, sözlü olarak çevrilmesi gereken diyalogların veya konuşmaların nüanslarına uyum sağlayabilmesine olanak verir. Her ikisi de son derece önemlidir ve çeviri şirketini incelerken daha düşük bir önceliğe düşürülemez.

5.  Değerlendirme

Peki, bir tercümanı nasıl değerlendiriyorsunuz? Tercümanın kimlik bilgilerini ve önceki müşterilerin listesini incelemeniz önemlidir. Bunlar, profesyonellik seviyelerini ve çalışmalarının kalitesini(Bazı yönlerini)belirlemenize yardımcı olacaktır. Ancak, doğru tercüme hizmeti veren şirketi bulmak için bunlardan daha fazlasına ihtiyacınız vardır. Mümkün olduğunca, size atanacak tercüman ile röportaj veya kişisel etkileşim yapmanız gerekir.

Aşağıdakileri değerlendirmek için tanıtım gösterisi yapmalarını isteyebilirsiniz:

  • Tercümanın sesinin netliği.  Neredeyse herkesin kolayca anlayabileceği akıcılık ve ses netliği konusunda herkes yetenekli değildir. Sizinle birlikte çalışacak olan tercüman çok zeki ve kapsamlı bir tecrübeye sahip olabilir, ancak sesleri belki doğal aksanlarından veya hoş yabancı aksanlarından dolayı anlaşılması kolay olmayabilir. Veya sesleri tercihinize göre olmayabilir.
  • Konuşma Hızı. Bir tercüman, kavraması zorlaşacak kadar hızlı konuşmamalıdır,ancak aynı zamanda, sözlerini yorumlamaları gereken konuşmacılara ayak uyduramayacak hale gelmemeleri için çok yavaş da konuşmamalıdır.
  • Karmaşık mesajların uygun değer kısalıkla yorumlanmasında uzmanlık. Yetkili tercümanlar, mesajdan ödün vermeden ve bağlamı göz ardı etmeden mümkün olan en az sayıda kelimeyle mesajların nasıl iletileceğini bilirler. Bir tercüman daha az kelime ile çevrilebilecek uzun mesajları sözlü olarak çevirmeye zorlanırsa, başka seçenekler aramanız gerekir. Deneyimli profesyonel tercümanlar kelimeleri duydukları gibi yorumlamazlar. Bunun yerine, önce tam mesajı dinlemeye çalışırlar veya konuşmadan önce konuşmacının ne söyleyeceğini tahmin ederler.
  • Tercümanın sunulması. Bazı durumlarda sunum yeteneği önemlidir. Bu, tercümanın fiziksel yüzüyle, ten rengiyle veya diğer fiziksel özellikleriyle ilgili değildir. Bu, profesyonel bir görünüm göstermek ve aşırı jestlerden ve gereksiz hareketlerden kaçınmakla ilgilidir.

6.    Servis Ne Zaman Tutulmalı

Sözlü çeviri yazılı çevirilerden farklıdır. Tercümana, bağlamsal olarak en doğru çeviriyi bulma, kelime seçimine dikkatle karar verme ve ortaya çıkan çeviriyi olası iyileştirmeler için ayarlama konusunda zaman lüksü sağlamaz. Tercüman, özellikle Andaş çeviri yaparken harfi harfine çeviri üretmek için hızlı olmalıdır.

Ancak Ardıl çeviri yapan tercümanların insanüstü olmasını beklemeyin. En iyi tercümanlar bile, nadiren en iyi çevirileri üretirler. Kesin yorumlar üretmek zor bir iştir ve tercümanlar, özellikle devlet kurumları ve uluslararası kuruluşlar için büyük organizasyonlar gibi önemli fonksiyonlar için hazırlık yapmak için biraz zaman kullanabilir. Bu yüzden bir tercüman tutmak istiyorsanız, bunu son dakikada yapmayın. Bu, tercümanlık hizmeti almak isteyenler tarafından sıklıkla yapılan hatalardan biridir. Örneğin mahkeme salonları, tıbbi konferanslar veya bilimsel etkinlikler için tercümanların, organizasyonda tartışılacak olan jargon ve olaylara aşina olmak için biraz zamana ihtiyacı vardır. Son dakikada bunu yapabilen tercümanlar bulabilirsiniz, ancak en iyi sonuçları vermelerini beklemeyin.

Özet Olarak

Tercüman seçiminde aceleci olmayınız. Seçeneklerinizi incelemek için zaman ayırınız ve yukarıda kısaca tartışılan göstergeleri düşününüz. Bu, sizi tercümanlara hızlı bir şekilde bağlayan hizmetleri göz ardı etmeniz gerektiği anlamına gelmez. Bu hizmetler de kullanışlıdır, ancak genellikle tercümanlara hazırlanmak için yeterli zaman verilmesi gereken işlevler için uygulanabilir değildir.

Ankara Yeminli Tercüme & Ostim Yeminli Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir