Tercüme Sektörü

Tercüme Sektörü

Tercüme sektörü dediğimiz zaman aklımıza ilk olarak evrak/belge çevirileri gelir ve tercüme/çeviri kolay bir meslek olarak düşünülmektedir. Fakat tercüme/çeviri göründüğü veya düşünüldüğü gibi kolay bir iş değildir. Tercüme sektöründe hizmet veren tercümanlar aslında ülkeler arası, şirketler ve kurumlar arası bağ kuran veya gerekli bağın kurulmasını sağlayan aracılardır. Bu sebepten ötürü tercümanlık ve tercüme sektörüne gerektiği önem verilmelidir.

Tercüme sektörü, siyaset, ekonomi, uluslararası ilişkiler ve daha birçok alandan etkilenmektedir. Örneğin, iki ülke arasındaki siyasi sorunlar, ekonomiyi (ithalat-ihracat ve ticareti) etkiler ve bu da tercüme sektörünü etkiler. Firmaların siyasi sorundan dolayı yabancı firmalarla olan ticareti zayıflar. Ticareti zayıflaması veya sona ermesiyle tercüme edilecek belge, evrak veya sözlü tercüme faaliyetleri de aynı oranda zayıflar veya sonlanır. Bir nevi zincirleme reaksiyon meydana gelmiş olur.

Ülkemizde Tercüme Sektörü ve Sorunları

Yukarıda bahsetmiş olduğum zincirleme reaksiyon ülkemiz tercüme sektörü içinde geçerlidir. Bunlara ek olarak tercüme sektöründe, kaliteli tercüman ve kaliteli müşteri sorunları da mevcut.

Kaliteli Tercüman Nedir?

Kaliteli tercüman tanımını şu sıralama ile açıklayabiliriz;
* Tercüme edilecek konu ile ilgili araştırma yaparak ön hazırlık yapan kişi,
* Konu ile ilgili ön hazırlık aşamasında tercüme edilecek konunun terminolojisini çıkartan kişi,
* Toplantı veya konferanslarda tercüme yapılacak ise kılık kıyafetine ve müşteriye/müşterilere davranışına dikkat eden kişi
* Yazılı tercümede işi zamanın bitirip, teslim eden kişi,
* Bu alanda eğitim almış olan kişi ( mütercim-tercümanlık mezunu ya da filoloji mezunu)

Kaliteli Müşteri Nedir?

Kaliteli müşteri tanımını şu sıralama ile açıklayabiliriz;
* Öncelikle tercümanlık mesleğine ve tercümana saygı gösteren kişi,
* Fiyatların dillere göre ve tercüme edilecek konunun dil ağırlığına göre farklılık göstereceğinin farkında olan kişi,
* Tercümanın günlük çeviri kapasitesini aşmaya zorlamayacak şekilde çeviri isteğinde bulunan kişi, (örneğin, 1 günde 20 sayfa çeviri yapılmasının istenmemesi)

Ülkemizde ayrıca tercümanlık ile ilgili meslek odası bulunmamaktadır.

Neden Meslek Odası?

Meslek odasının yararlarını şu şekilde sıralayabiliriz;
– Tercüme fiyatlarının (dillere göre) taban ve tavan fiyatları olur ve kimse ne haddinden fazla fiyat verebilir ne de haddinden düşük fiyat verebilir.
– Önüne gelen tercümanlık mesleğini ifa edemez ve önüne gelen yani tercüman olmayan kişilerde tercüme bürosu açamaz.

Meslek Odası Zorunlulukları

  • Mesleği icra edebilmek için odaya kayıtlı olunması gerekmektedir.
  • Odaya kayıt olabilmek için vergi mükellefi olmak ve mütercim-tercümanlık bölümü veya filoloji mezunu olmak gerekmektedir.
  • Odanın yıllık veya aylık aidatlarını ödeme zorunluluğu bulunmaktadır.
Peki ülkemizde neden meslek odası kurulamıyor?

Ülkemizde meslek odasının kurulamamasının en başta ki nedeni: Tercümanların vergi mükellefi olmak istememesi ve çoğu tercümanın bölüm mezunu olmamasıdır. Ama ne hikmetse tercümanlar meslek odasının olmamasından yakınmaktadır. Fakat iş ciddiye binince yani meslek odasının kurulması için çalışmalara başlandığında, yakınan ve kurulmasını isteyen tercümanlar ortadan kayboluyor. Bu sebeple ülkemizde tercüme sektörünün gelişmesi biraz zorlaşıyor.  Bu konu hakkında tercümanların desteklerini beklemekteyiz.

Yazan : Adli Bilirkişi Tercüman & Yeminli Korece-İngilizce Tercüman
              Bayram Serdar İŞGÖR

İletişim: BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir