Tercüme Bürosu
Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu – Kurum içi Çevirmen?

Tercüme bürosu ile çalışmak mı? Kurum içi çevirmen ile çalışmak mı?

Şirketiniz dış pazarlarla iş yapıyor mu? Dünyanın her yerinden çok sayıda müşteriniz mi var? Yoksa yeni bir pazara açılmayı mı planlıyorsunuz? İhtiyaçlarınızdan biri, ilgili tüm belgeleri yeni pazarların dillerine çevirecek birisidir.

Yüksek kaliteli çevirilere yönelik bu ihtiyaç yeni bir ikilem getiriyor: Şirket içi, tam zamanlı bir çevirmen mi tutmalısınız veya bir tercüme bürosu ile çalışmaya mı başlamalısınız?

DİLLER

Soru: Bir dil kombinasyonunu veya birkaçını kapsayacak birine ihtiyacınız var mı? İhtiyaçlarınız sadece bir resmi dile sahip bir dış pazara mı, yoksa daha fazla pazara mı / dile mi yönelik?

Bir çeviri bürosu, gerekirse büronun çok sayıda dilbilimciyi iş telim tarihlerini karşılayacak şekilde devredeceği büyük hacimli projeler için bile, birden fazla dili kapsayacak uzman kaynaklara sahip olacaktır.

ÇEŞİTLİLİK

Soru: Çevrilmesi gereken belgelerin ana konusu nedir? Broşürler ve tanıtım malzemeleri mi? Kullanım kılavuzları mı? Sözleşmeler ve anlaşmalar mı?

Bir çevirmenle çalışmaya karar verirken, şirketinizin endüstrisinde uzmanlaşmış birini bulmayı seçebilirsiniz. Bununla birlikte, bazen çeviri ihtiyaçlarınız yasal (sözleşmeler ve anlaşmalar için), pazarlama (tanıtımlar, broşürler için), iş (toplantılar ve ilgili belgeler için) gibi alanlardan sadece birkaçıdır. Şirket içi çevirmeninizin tüm alanlarda uzman olmasını beklemeyin. Bu durumlarda, geniş uzman dilbilimciler kadrosuna sahip bir çeviri bürosu, çevrilmesi gereken belgeye alanda uzman bir çevirmen atayacakları için en iyi seçenektir.

KALİTE KONTROL

Soru: Dokümantasyon için ne düzeyde düzenleme ve redaksiyon gerekir? Biçimlendirme? (Belge türüne ve olağan biçimlere geri dönelim.)

Kurum içi çevirmene sahip olmak, bir kişinin kendi çevirilerinden sonra tüm düzenleme, düzeltme, biçimlendirme ve düzeltmelerden sorumlu olacağı anlamına gelir. Ancak belgelere bir başka kişi tarafından bakılması her zaman daha faydalıdır.

Bir çeviri bürosunda her zaman uzman editörler bulunacaktır. Buna ek olarak, yabancı dillere çeviriler için, bir tercüme bürosu bu çeviri projelerinde çalışmaya hazır ilgili ana dili konuşan dilbilimcilere sahip olacaktır.

HIZ

Soru: Çeviri boyutu/sayfası nedir ve teslimat için son tarihler nelerdir?

Şirket içi çevirmeniniz ne kadar iyi olsa da, günlük belli bir miktarda çeviri yapabilecek durumdadır. Yapmanız gereken büyük hacimli projeler veya iş teslim tarihine duyarlı projeler söz konusu olduğunda, bir çeviri bürosu birçok özel çevirmen ekibini koordine edebilecek ve bu önemli toplantı için zamanında çok daha hızlı tamamlayabilecektir!

TUTARLILIK

Soru: Tüm belgelerinizde desteklemeniz gereken tutarlı bir marka sesi ve iletişim tonu var mı?

Şirket içi bir çevirmen, marka kılavuzlarına ve sesine çok aşina olacak ve tüm belgelere bunu aktaracaktır. Kurum içi çevirmenlerin CAT araçlarını kullanması, tüm belgeleriniz için bir çeviri belleği oluşturması ve böylece içinde kullanılan terminolojinin tutarlı olmasını sağlamak son derece faydalıdır.

Birçok farklı dil kombinasyonu gerektiğinde, bir çeviri bürosunun hizmetlerinden yararlanmak en iyi seçimdir, çünkü şirketinizin her dilde tutarlı ve uygun bir şekilde temsil edilmesini sağlamak için terminoloji listeleri ve çeviri belleği kullanacaklardır. Bu şekilde, dünya genelinde aynı stili ve terimleri kullandığınızı bilirsiniz.

EK HİZMETLER

Soru: En sık hangi belgeler çevrilir? Belgelerinizin çoğu PDF gibi düzenlenebilir olmayan biçimlerde mi ve tasarım öğeleri içeriyor mu? Bazı çeviriler yalnızca bir defalık yapılan işler midir?

Bir kurum içi çevirmenin web sitesi yerelleştirmesi, kampanya sloganı çeviri işlemi, arama motoru optimizasyonu edilmiş Google reklamları, basın bülteni düzeltme ve son derece teknik işlem kılavuzunun tüm grafikler ve teknik çizimlerle çeviri yapabilmesini beklemek gerçekçi olmayacaktır. Kurum içi personelinizin güçlü ve zayıf yanlarını bilmek bir zorunluluktur, çünkü aşina olmadıkları konulardaki işleri dış kaynaklar sağlayarak zamandan, masraftan ve olabilecek uzun süreli ek hizmetlerden tasarruf edebilirsiniz.

Bu gibi durumlarda, saygın bir çeviri bürosunun hizmetlerini kullanmak, her türlü dil projesinin profesyonel bir şekilde, alandaki bir uzman tarafından yapılmasını sağlar.

FİYAT UYGUNLUĞU

Soru: Sık sık çeviri ihtiyacınız mı var , yoksa bunlar sadece ara sıra mı oluyor? Örneğin, kendi web sitenizi çevirdikten sonra, başka hangi materyaller bu çeviri takip edecek?

Tam zamanlı bir çalışana sahip olmak, emeklilik planı, sağlık sigortası ve diğer yardımların ek maliyetlerini içerir. Bu kişiyi tüm çalışma saatleri boyunca meşgul eden sürekli bir iş akışı yoksa ne olur?

Bir çeviri bürosuyla işbirliği yaptığınızda, yalnızca ihtiyacınız olan iş için ödeme yaparsınız ve başka hiçbir şey yapmazsınız. Bu yüzden de ek masrafınız olmaz.

Ankara Yeminli Tercüme – Kızılay Yeminli Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir