Tercümanların bazı ilginç özellikleri;

1. İçerik ve daha fazla içerik İsteyeceklerdir

Tercümanlar, içeriğin değerini herkesten fazla bilir. Onlarla tartışıyorsanız veya düşünüp bir çözüme ulaşıyorsanız, içeriği doğru şekilde sunmalısınız. Muhtemelen bunu nedeni de çevirmenlerin her zaman içeriğe bakmak için eğitilmeleridir. Çevirmenler her zaman mesajı doğru anlamak ve aktarmak ister.

2. Sizi kızdırmak veya sinirlendirmek için dil bilgisi becerilerini kullanabilirler

Birisi size bir şey söylemek istediğinde o cesareti kendine bulamayabilir. Tercümanalar, dolaylı olarak karşı tarafa söylemek istedikleri bir şey olduğunda, mesleği gereği bildikleri üçüncü, dördüncü veya beşinci dili nasıl kullanacaklarını bilir. Birçok tercüman baskıyı serbest bırakmak için kendilerini ifade etmek istiyor ancak bunu daha uygun bir dil kullanarak yapmak istiyorlar.

3. Her zaman çalışma modundalardır

Çeviri alanında çalışanlar nadiren beyinlerini dinlendirir. Eve giderken, dışarda gezinirken veya alışveriş yaparken bile gördükleri kelimelerin başka dillerdeki anlamını arayabilirler. Bunu kasıt olarak yapmazlar. Bir nevi iş gereği refleks diyebiliriz. Ancak bu durum can sıkıcı hale gelmemelidir. Bunu bir öğrenme fırsatı olarak düşünmelilerdir.

4. Dilbilgisi Konusunda Fazlasıyla Özenlidir

Tercümanlar, tercüme ettikleri metinlerdeki mesajları doğru aktarmak için titiz ve hassas olacak şekilde eğitilmişlerdir. İmla ya da noktalama işaretindeki küçük bir hatanın, iletilmesi gereken mesajı değiştirebileceği fikrine biraz takıntılılardır.

5. Bazen Üstün Oldukları Yönleri Göstermeyi Severler

Çevirmenler, çalışmalarını doğası gereği genellikle çeşitli kültürlerle içli dışlı olduklarından kendi değerlerini iyi bilirler. Genelde hoşgörülülerdir, ancak birden fazla dil bildiklerinden ötürü bazı durumlarda kendilerinden kolay övünebilirler. Bu, çoğu zaman, özellikle yazılı ve sözlü kullanımlarda, diğer kişilerin eleştirel görünmesini sağlar.

6. Mütercim ve Tercüman Arasındaki Farkı Bilmenizi Beklerler

Mümkün olduğunda, mütercim ve tercüman terimlerini yanlış kullanmaktan kaçının. Bunlar iki farklı mesleki daldır. Tercüman yazılı çevirilerde, mütercim ise sözlü çevirilerde kullanılır.

7. Dil ve Çeviri konusunda Aşırı Şekilde Tutkulu ve Hırslı Olabilirler

Açıkçası, çevirmenler bir dili mükemmel derecede iyi biliyorsa ve yıllardır bu şekilde çeviri yapıyorsa, onların ne kadar tutkulu ve hırslı olduklarını tahmin bile edemezsiniz. Kendinizi zora sokmak istemiyorsanız, çevirmenlerle “hangi dil daha iyidir veya farklı diller bilmek önemli midir?” gibi tartışmalara girmeyiniz. Bilgisayarların veya çeviri programlarını zamanı gelince çeviri sektörünü ele geçireceğinden bahsetmeyiniz bile.

Ostim Tercüme Bürosu – Ankara Yeminli Tercüme Bürosu

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir