Teknik tercüme nedir?

Teknik çeviri, teknik yazarlar tarafından üretilen belgelerin veya daha spesifik olarak, teknolojik konu alanlarıyla ilgili metinlerin veya bilimsel ve teknolojik bilgilerin pratik uygulamasıyla ilgilenen metinlerin tercümesini içeren bir tür özel çeviri türüdür.
Teknik çeviri hizmetleri sunmak, konuyu iyi anlayan teknik bir çevirmene ihtiyaç duymaktadır ve teknik çeviriler de çok özel bir terminoloji geliştirmek için teknik terimlerin çevirisi gerektirdiğinden, teknik terimleri kolaylıkla çevirmek için hem kaynağında hem de hedef dillerinde bu alanın özel terimlerini bilmelidirler.

Bazı yaygın teknik belge çeviri materyalleri nelerdir?

  1. Makaleler (bilimsel, tıbbi, mühendislik veya teknik dergiler)
  2. Bilgisayar ürün özellik sayfaları
  3. Patentler
  4. Kullanım kılavuzları / çevrimiçi yardım

Teknik çeviri oranları genellikle neden daha yüksek?

Bu tür çeviri genellikle genel iş çevirisinden daha maliyetlidir ve daha uzun sürebilir. Ek ücret ve zaman aşağıdakilere göre değişir:

  1. Proje için gerekli bilimsel veya teknik bilgi düzeyi
  2. Gerekli dilde sunulan uzman çevirmenlerin sayısı
  3.  Çevirmenlere olan talep.

Teknik terminoloji nedir?

Teknik terimleri doğru ve tutarlı bir şekilde kullanmak, teknik çeviri için çok önemlidir. Bu nedenle, kapsamlı bir terminoloji yönetimi, teknik dokümantasyonun çevirisi için kritik öneme sahiptir.

Şirket stil kılavuzlarınızı ve resmi kelime dağarcığınızı bize sağladığınızda, materyaliniz boyunca doğru terimin kullanılmasına yardımcı olacak özel bir terminoloji geliştiririz.

Terminoloji kurmak için zaman ve mali yatırım gerektirse de, ilk yatırım, tutarlılığı zorunlu kıldığı için, yeniden yapılanmanın oluşumunu azalttığı için, gelecekteki projeler için para ödeyecek, zaman dilimi boyunca zaman çerçevesini azaltmaya yardımcı olabilir ve zaman içindeki genel çeviri maliyetinde tasarruf sağlar

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir