Teknik Tercüme
Teknik Tercüme

Teknik Tercüme Hizmetleri

Teknik tercüme hizmetleri, farklı sektörlerdeki her kuruluşta büyük bir fark yaratır. Teknoloji bir istisna değildir. Teknoloji sektöründe uzmanlaşan dilbilimciler, son teknoloji ürün ve hizmetlerin, yalnızca ortaya çıktıkları kültürdekiler için değil, dünya çapında milyonlarca kişi tarafından erişilebilir olmasını mümkün kılmaktadır.

Ancak, daha kısaca konuşmak gerekirse, teknik tercüme hizmetleri nelerdir? Öncelikle, bir tür teknik çeviriden bahsediyoruz. Teknik çeviri, bilimsel veya teknik konuları ele alan metinlerin oluşturulmasına odaklanan, tercüme içinde uzmanlaşmış bir alt disiplindir.

Teknik çevirmenler kullanıcı kılavuzları, kullanım kılavuzlar, sağlık ve güvenlik yönergeleri, teknik raporlar, ders kitapları, ürün özellikleri, düzenleyici belgeler ve çok alana özgü ve kesin bir dil içeren diğer biçimler üzerinde çalışır. Teknik çeviriler, dünyada toplam çeviri hizmetlerinin % 90’ını oluşturmaktadır.

Teknolojiye Yönelik Yerelleştirme ve Tercüme Hizmetleri

Ürünümüzün bir İtalyan kullanıcı tabanı oluşturmaya başladığını algıladık. Ürünümüz İngilizcedir, ancak İtalyan kullanıcıların ihtiyaçlarını karşılamaktadır ve bunu ürünümüzün İtalyanca versiyonunu yapmak için bir fırsat olarak değerlendirmek istiyoruz. Uygulamamızın ara yüzünü yabancı bir kitle için çevirmesi için teknik alanında tercüman bulmalı mıyız? Aslında hayır. Ancak harika bir geliştirici dokümantasyon tabanına sahipsek, teknik çevirmenlerimizin olması gereken yer burasıdır.

Belirli terminolojiyle ilgilenen bir web sitesini veya uygulamayı çevirmek istiyorsak, içeriğimizi bir teknik çevirmene vermek gerekli olacaktır. Bu, daha geniş bir yerelleştirme sürecinde yalnızca bir adım olacaktır. Uygulamalar ve web siteleri yalnız başlarına çevrilmemelidir, bir web sitesinde veya uygulamada metinden daha fazlası vardır, bu nedenle iyi bir kullanıcı deneyimini garanti etmek için daha kapsamlı bir yaklaşım gerekir. Ürünümüz genel halk için tasarlanmışsa, teknik çevirmen bunun üstesinden gelmek için doğru profesyonel değildir.

Hatalı Teknik Tercümenin Riskleri

Hatalı çevirilerin genellikle bir bedeli vardır. Teknik alanda tercüme söz konusu olduğunda, hatalı bir çevirinin maliyeti, örneğin, bir ürünün geliştirilmesinin veya piyasaya sürülmesinin gecikmesi veya engellenmesi olabilir. Diyelim ki çevirdiğimiz belge, ürünümüzün yeni bir sürümünü veya tamamen yeni bir ürünü geliştirmek veya piyasaya sürmek için gereken belgelerdi ve bunu işin bir bölümünü dış kaynak olarak kullandığımız yabancı bir ekip için çevirmemiz gerekiyordu. Bu tür belgelerde yapılacak her hata ürün özelliklerinden kullanım koşullarına kadar birçok alanı kapsayacak korkunç sonuçlara sebep olmaya yol açabilir.

Teknik Çeviriyi Hatasız Yapan Şeyler

Hatasız bir teknik çevirmen, alanındaki son gelişmelerden haberdar, terminolojiyi doğru kullanan ve detaylara çok özen gösteren, tamamen iki dilli bir uzman olacaktır. İstediğiniz çevirmen sadece iki dilli değildir, aynı zamanda çevirmen olarak eğitilmiştir ve bu tür projelerin üstesinden gelmek için alana özgü uzmanlığa sahip olmalıdır.

İdeal olarak, kaynak belgeniz açıklığa ve özgünlüğe öncelik veren bir tarzda yazılır. Böyle bir durumda çevirmen, orijinali kadar anlaşılması kolay ve kesin olan bir metin üretmelidir.

Kullanıcılar belgeleri göremeyebilir, ancak şirketinizin ekipleri arasında iyi veya kötü iç iletişim kurmanın sonuçlarını göreceklerdir. Dilsel bir engel, ürününüzde tutarsızlığa veya teknik eksikliğe neden olabilir. Ürün geliştirme sürecinizde bir gecikmeye de neden olabilir.

Sonuç olarak, konu dilbilimsel hizmetler olduğunda fiyatlara bağlı hareket etmemeliyiz. Her zaman saygın bir teknoloji çeviri hizmetleri şirketine güvenmek en iyisidir.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir