En Eski Diller

En eski diller Dünyanın En Eski Dilleri Nelerdir? Şu anda tüm dünyada yaklaşık 7.000 dil konuşuluyor. Farklı dil ailelerine aitler ve kökenleri binlerce yıl öncesine dayanıyor. Araştırmacılar hala hangi dilin en eski olduğunu belirlemekte zorlanıyor. Bununla birlikte, kayıtlara geçen en eski yazılı diller, Mezopotamya'da M.Ö. 8 bin yılına kadar bulunan çivi yazısıdır. MÖ 3. Milenyumda başlayan Sümer alfabesi mezar yazıtları için geliştirildi, çünkü Sümerler ölümden sonraki yaşamla yakından ilgileniyordu. Uzun zamandır insanlar iletişim aracı olarak ilkel sesler ve mimikler kullandılar. Yapılandırılmış diller yaklaşık 10.000 yıl önce yazılmış olan kutsal yazılarda görülmüştür. Dil bilimciler,…continue reading →

Dilsel Kodlama Nedir?

Uluslararası kuruluşların karşılaştığı en büyük zorluklardan biri süreçlerini ve bilgi akışını yerel düzeyde tutarlı tutmaktır. Bu biraz çaba gerektirebilir, ancak işimizi güçlü ve hedef odaklı tutmak kesinlikle çok önemlidir. Geniş çaplı ve uluslararası ölçekte araştırmalar ve anketler yürütüyorsak, dilsel kodlama hizmetlerine güvenmemiz gerekir. Dilsel kodlama, açık uçlu soruların cevaplarını tercüme etmek, bunları ilgili kriterlere göre düzenlemek ve veri analiz yazılımının çalışabileceği dosyalara derlemekten oluşur. Bu işlem aynı zamanda açık uçlu kodlama veya açık soru kodlaması olarak da bilinir. Dilsel kodlama sayesinde, belirli dilbilimsel farklılıkların altında yatan eğilimleri ve çok dilli kaynaklardan ölçülebilir, analiz…continue reading →

Noter Onaylı Diploma Çevirisi

Noter Onaylı Diploma Çevirisi Noter Onaylı Diploma Çevirisi, tüm dillerde en çok çevirisi yapılan belgelerden biridir. Hem yurtdışında eğitim-öğretim görmüş kişilerin Türkiye’de kullanması için hem de Türkiye’de eğitim görmüş kişilerin yurtdışında kullanması için, Diploma Tercümesi gerekli olan bir husustur. Yurtdışından alınan Üniversite Diploması, Yüksek Lisans Diploması, Doktora Diploması gibi diplomaların Türkiye’de Yüksek Öğretim Kurumundan (YÖK) denklik alınabilmesi için, Yeminli Tercümesi yapılarak noterden onaylanması gereklidir. Noter Onaylı Diploma Çevirisi bu haliyle (YÖK) Yüksek Öğretim Kurumuna sunularak denklik alınır ve Türkiye’de geçerlilik kazanır. Yine aynı şekilde yurtdışından alınmış olan Lise Diploması, Ortaokul Diploması, İlkokul Diploması,…continue reading →

Özel Sağlık Sigortası

SAĞLIK SİGORTASI NEDEN GEREKLİDİR? İnsanlar hayatlarının her evresinde maalesef ki pek çok hastalıkla mücadele etmekte ve devamlı olarak hastaneye, sağlık ocaklarına kısacası şifa bulabileceği her yere gitmektedir. Bazı hastalıklar kolayca tedavi edilebilirken bazıları bizlere epey külfetli olmakta ve zor tedavi edilmektedir. Peki, insan yarın ne olacağını bilemezken kendini güvence altına alması gerekmez mi? Çoğumuzun ihmal ettiği ve dikkat etmediği bir husus da sağlık sigortalarıdır. Sağlığımız bizim en kıymetli hazinemizdir. Bu nedenle en kıymetli varlığımızı güvence altına almak, bizlere bir teminat sağlamaktadır. ÖZEL SAĞLIK SİGORTASI NE DEMEKTİR? Özel sağlık sigortası; kaza veya hastalık nedeniyle…continue reading →

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Nedir ve Neden Önemlidir? Bazı çok uluslu toplantı ve konferans türleri çoğu zaman simultane çeviri gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen en yaygın sözlü çeviri çeşitlerinden biridir. Simultane çeviride tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden konuşmacının söylediklerini, aralarda izin verildiği süre içinde çevirmek zorundadır. Simultane çeviride tercüman, konuşmacının söylediklerini, onunla eş zamanlı olarak çevirmek zorundadır. Çeviri ile söylenenlerin tercümana ulaşması arasında bekleme süresi olmamalıdır. Konuşmacının, sözcükleri işlemesi için kısa bir süre duraklamasına izin verilir. Simultane çeviri, Birleşmiş Milletlerde sıklıkla kullanılmaktadır. Başkanlık konuşmaları da simultane çeviriyi kullanmaktadır. II. Dünya Savaşı'ndan sonra yapılan Nürnberg Mahkemeleri…continue reading →

Çeviri ve Küreselleşme

Bu yazımızda sizlere çeviri ve küreselleşme ilişkisinden bahsedeceğiz. Çeviri ve Kürselleşme : Geniş bir küreselleşme stratejisi uygulamaktan yerelleştirme detaylarını çözümlemeye, çeviri ve yerelleştirmeye genel iş planlarının bir parçası olarak odaklanan şirketlerin sayısı artıyor. Bu sebeple, çeviri sektörü bu sene ve piyasanın yaklaşık 56 milyar dolara ulaşmasının beklendiği 2021 boyunca geniş çaplı büyüme görmeye devam edecek. İleride böyle bir büyümeyle, 2019 yılında takip edilecek bazı heyecan verici trendler olacak. Örneğin yapay zekâ kullanımında öngörülen bir artış ve uygun maliyetli çeviri hizmetleri bu trendler arasında yer alıyor. İşte bu sene çeviri hizmeti sektörünü yönlendireceğini düşündüğümüz…continue reading →

Dil Bilgisi Durumu

Kötü Dil Bilgisi Çevirisi; Ne Yapılmalı? Bir çevirmenin ana görevi; kaynak dilin istenen hedef dile doğru bir şekilde çevirisini yapmaktır. Öyleyse, bu durum kötü dil bilgisi kullanımı da dahil olmak üzere belgeleri harfi harfine / motamot çeviriyi mi kapsıyor? Çoğu tercümanın, özellikle mesleğe yeni başlayanları oldukça rahatsız eden bir sorudur. Tercümanlar Ne yapmalı? Genel anlamda, tercümanın çalışması aşağıdakileri içermektedir; Kaynak belgeyi okumak Kaynak belgenin nüshasını yazma ve düzenleme İşin özetini hazırlama Belli çeviri programlarını ve araçlarını kullanma Müşterilere danışmak Çevirmenler; Endüstriyel ve ticari kuruluşlar Birleşmiş Milletler gibi Uluslararası Kuruluşlar Kamu Hizmet Kurumları, gibi…continue reading →

Sözlü Çeviri (Ardıl- Simultane)

Sözlü Çeviri Yaparken Aklımızda Tutmamız Gerekenler Sözlü çeviri yapmamız gerektiğinde, her şeyden önce konferans sırasında bahsedilecek konularla ilgili daha fazla bilgi sağlayabilmesi için öncelikle müşteri veya yetkili kişi/şirket ile iletişime geçmemiz gerekir. Eğer mümkünse, konuyla ilgili araştırma yapmak ve gerekli olabilecek her türlü araştırmayı yapmak için yeterli zamana sahip olmak amacıyla gerekli tüm bilgileri en kısa sürede elde etmek önemlidir. Sözlü çeviride dikkate alınması gereken bazı önemli hususlar ise; Konuşmacı veya dinleyici olarak konferansa katılan kişi sayısı (sözlü tercümeyi dinleyecek yaklaşık kişi sayısını bilmek önemli olacaktır). Bir diğer önemli konu ise, sözlü tercümeyi…continue reading →

Yerelleştirme ve Çeviri

Yerelleştirme Yerelleştirme (Lokalizasyon) işleminde kaynak metin, hedef dile uygun hale getirilir. Metni, yazıyı, makaleyi okuyan kişi tarafından daha anlaşılır olması için metinde düzenlemeler yapılma işlemidir. Örnek vermek gerekirse atasözleri, deyimler yerelleştirilen unsurlar arasındadır. Bunun yerine bir metni talep edilen / istenen bir amaca göre yerelleştirmek de olası bir durumdur. Yerelleştirilen metin, orijinal metne birebir sadık olmak zorunda değildir. Kaynak dil ve hedef dil arasında içerik olarak birebir bir çeviri olmasa dahi anlamın benzer olmasına dikkat edilir. Web siteleri, marka içerikleri, reklam metinleri genelde yerelleştirme hususu dikkate alınarak tercüme edilir. Çeviri Çeviri genelde kaynak…continue reading →

YABANCI DİL BİLME ORANI!

EN ÇOK YABANCI DİL BİLEN ÜLKE HANGİSİDİR? Yabancı Dil Oranı 25 İla 64 yaş arasındaki Avrupa vatandaşlarının %65'i yabancı dil konuştuğu Eurostat raporunda belirtilmektedir. Söz konusu Eurostat raporunda, İsveç (İsveç halkının %97’si en az bir dil bilmektedir), Letonya, Danimarka ve Litvanya (%96), Lüksemburg (%95), Finlandiya (%92) ve Estonya (%91)’dır. Birleşik Krallık vatandaşlarının %65.4’ü yabancı dil bilmemektedir. Vatandaşların %20’si bir dil bilmekte olup, %9.6’sı iki dilde uzmanlaşmış olup, %5’lik bir kısımda üç dil bilmektedir. Birleşik Krallığın hemen arkasında gelen Romanya’da halkın %64.2’si yabancı dil bilmemektedir. Bosna-Hersek’te halkın %61’i, Arnavutluk’ ta %59’u, Macaristan’da %57.6’sı yabancı…continue reading →