Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu Tercüme Bürosu - Kurum içi Çevirmen? Tercüme bürosu ile çalışmak mı? Kurum içi çevirmen ile çalışmak mı? Şirketiniz dış pazarlarla iş yapıyor mu? Dünyanın her yerinden çok sayıda müşteriniz mi var? Yoksa yeni bir pazara açılmayı mı planlıyorsunuz? İhtiyaçlarınızdan biri, ilgili tüm belgeleri yeni pazarların dillerine çevirecek birisidir. Yüksek kaliteli çevirilere yönelik bu ihtiyaç yeni bir ikilem getiriyor: Şirket içi, tam zamanlı bir çevirmen mi tutmalısınız veya bir tercüme bürosu ile çalışmaya mı başlamalısınız? DİLLER Soru: Bir dil kombinasyonunu veya birkaçını kapsayacak birine ihtiyacınız var mı? İhtiyaçlarınız sadece bir resmi dile…continue reading →

Deşifre

Çeviri ve Deşifre Arasındaki Farklar ÇEVİRİ VE DEŞİFRE ARASINDAKİ FARKLAR DEŞİFRE Önce deşifreye bakalım. Bir şeyin yazılı bir forma dönüştürülmesi olarak tanımlanabilir ve belgelerdeki veri analizinden önce anahtar süreçlerden biridir. Ses / video dosyasının yazılı olarak kaydedilmesi gerektiğinde, deşifre oluşturma devreye girer. ÇEVİRİ Çeviri, belgelerin bir dilden diğerine dönüştürülmesidir. Sadece tek dil içeren deşifrenin aksine, çeviri birden fazla dil içerdiği için farklıdır. Örneğin, çeviri Fransızcadan İngilizce'ye, İngilizce'den Arapçaya veya Çince'den İspanyolca'ya vb Bununla birlikte, deşifrenin aksine, çeviri biraz zor ve karmaşık olabilir, çünkü çevirmenlerin çeviriyi doğru yapmaları için konuşmacının ifadelerinin ve ruh hallerinin…continue reading →

Simultane Çeviri Deneyimi

Simultane çeviri yapan bir tercümandan güzel bir anı; İlk Simultane Çeviri Deneyimi Sözlü çeviri ile sevgi / nefret ilişkim var. Bir iş sırasında ve sonrasında, sözlü çeviriyi seviyorum. Ondan önce ise nefret ediyorum. Yeterince hazırlandım mı diye çok fazla stres yapıyorum. Mesela konuşmacılardan biri anlaşılması çok zor olan bir aksanla mı konuşuyor diye. Ben yeterince iyi değilim ve bunu konuşma sırasında herkes öğrenecek. Bunlar beni rahatsız eden birkaç düşünce. Geçen hafta bir kabinde başka bir tercüman arkadaşla sözlü çeviri yapmam istendi. Bir kabinde çalışma deneyimim olmadığı ve iş sahibinin moralini bozmak istemediğim için,…continue reading →

Dil Bilgisi Durumu

Kötü Dil Bilgisi Çevirisi; Ne Yapılmalı? Bir çevirmenin ana görevi; kaynak dilin istenen hedef dile doğru bir şekilde çevirisini yapmaktır. Öyleyse, bu durum kötü dil bilgisi kullanımı da dahil olmak üzere belgeleri harfi harfine / motamot çeviriyi mi kapsıyor? Çoğu tercümanın, özellikle mesleğe yeni başlayanları oldukça rahatsız eden bir sorudur. Tercümanlar Ne yapmalı? Genel anlamda, tercümanın çalışması aşağıdakileri içermektedir; Kaynak belgeyi okumak Kaynak belgenin nüshasını yazma ve düzenleme İşin özetini hazırlama Belli çeviri programlarını ve araçlarını kullanma Müşterilere danışmak Çevirmenler; Endüstriyel ve ticari kuruluşlar Birleşmiş Milletler gibi Uluslararası Kuruluşlar Kamu Hizmet Kurumları, gibi…continue reading →

Çeviride Sertifika

Sertifika: Hukuk Tercümeleri için katma değer nerede? Bir ülkeden başka bir ülkeye geçerken veya kişisel konular üzerinden yabancı hükümetlerle iş yaparken, dokümantasyon gereksinimlerini ve şartların gerektirdiği şekilde her hükümetle nasıl çalışılacağını anlamak her zaman çok önemlidir. Bir doğum belgesi, evlat edinme kararnamesi, ölüm belgesi, vekâletname, vasiyetname vb. belgelerin çevirilerinde, devlet organının belgelerin nasıl sunulmasını isteyeceğini iyi bir şekilde anlamak önemlidir. Tüm hükümetlerden gelen en yaygın talep, belgelere eşlik eden ve destekleyen bir sertifikaya sahip olmaktır. Peki bu sertifika nedir? Bu tür bir hizmette, bir sertifika, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu temin eder. Belgelerin…continue reading →

Çeviride Arz ve Talep

Çeviride Arz ve Talep Şimdiye kadar bir çevirinin toplam maliyetini belirlemek için farklı yollar ve seçenekler gördük, ancak şimdi söz konusu dil çiftini değil aynı zamanda ülkeyi göz önünde bulundurarak bazı oranların neden daha yüksek olduğu sorusuna dikkat çekmek istiyoruz Çeviride arz ve talep durumu, çevirinin aynı zamanda arz ve talep kanununa tabi olduğu ve belirli bir dil çifti için tek bir kesin oran olmadığı ve bunun bir sebepten dolayı geçerli olduğu anlamına gelir. Çeviri Örnek vermek gerekirse, İspanyolca yaklaşık 20’den fazla ülkede konuşuluyor ve dünyanın en çok konuşulan dilleri arasında yer alıyor.…continue reading →

Mizah Tercüme Edilebilir Mi?

Mizah Tercüme Edilebilir Mi? Günümüzde çok fazla eğlenceli şakaların, esprilerin olduğu mizah kitabı, dergisi, gazetesi, fotoğrafları, filmleri bulunmakta. Herkes eğlenmeyi, gülmeyi ve bunları başka insanlar ile paylaşmayı ister. Bu insanların doğasında vardır. Peki sizce bu şakaların, esprilerin olduğu kitap, dergi, gazeteler, filmler tercüme edilebilir mi ? Tercüme edildiğinde farklı kültürlerden olan insanlar sizin anladığınız gibi anlayıp, gülebilir mi? Mizahı evrensel bir şey olarak düşünürüz. Fakat kültür farklılıklarını düşünmeyiz. Acaba ben bu espriyi yaptığımda yabancı biri bunu anlayabilir mi? Mizahın Temeli Nedir? Mizahın temeli kültür ve düşünce yapısıdır. Buna örnek verecek olursak, Türk toplumu,…continue reading →

Dil Nedir?

Dil Nedir? Dil, çoğunlukla iletişim için kullanılan bir semboller grubudur. Bu semboller konuşulabilir veya yazılabilir. Dil, insan davranışının bir başka yönüdür. Yazılı biçimde, bir nesilden diğerine uzun süreli bir bilgili birikimi ve aktarımı, sözlü biçimde ise bir iletişim aracıdır. Dil, insan zekasının kilit noktasıdır. Doğal Dil Doğal dil, insanlar arasında normal iletişim aracı olarak gelişen gündelik dildir. Örneğin; İngilizce, Fransızca, Japonca, Tamil dili, Arapça ve İbranice Kısıtlı Dil Kısıtlı diller, sınırlı iletişim türleri için tasarlanmış özel veya sınırlı bir kelime hazinesine sahip olan dillerdir. Örneğin; C, C++ ve Java gibi programlama dilleri ve…continue reading →

Terminoloji

Çevirinin Dilini Konuşuyor Musunuz? Çevrilmiş materyallere sahip bir müşteri olarak, bir Dil Hizmet Sağlayıcısı ile çalışırken oldukça sık duyacağınız belirli endüstri terimleri vardır. Çeviri terminolojisine aşina olmak, proje ihtiyaçlarınızı daha iyi anlamanıza ve iletmenize yardımcı olacaktır. NEDEN ÇEVİRİ TERMİNOLOJİSİNE AŞİNA OLMALISINIZ? Herhangi bir endüstri gibi, çeviri alanında çalışanlar da, çevirmenlerin günlük olarak yaptıkları görevleri açıklamak için evrimleşen bir dizi terim ve kavramlara sahiptir. Tercüme terminolojisi oldukça geniştir ve tüm terimler profesyonel çeviri hizmetleri alanı dışındaki bireylerle ilgili olmasa da, bazıları sizin için önemli olan kavramlarla ilişkilidir. Buna, fiyatlandırma, kalite kontrol ve projeniz için ihtiyaç duyduğunuz…continue reading →

Azerice

Tek Millet İki Devlet Azerice Azeri olarak da bilinen Azerice Altay dil ailesinin Türkçe dalının üyesidir. Türkçe konuşan insanlar ilk olarak MS. 7. yüzyılda Azerbaycan'ın bulunduğu bölgede meydana çıkmışlardır. Türkler tarafından ele geçirilen bölgede 11. yüzyılda Türk dili konuşulmaya başlandı. Bu bölge 13. yüzyılda Moğollar tarafından ele geçirildi ancak bu durum kısa sürmüştür. 1800’lü yılların başında Azerbaycan, İran ve Rusya arasında bölünmüştür. Ülkenin güney bölümünü Rusya kontrol ederken, kuzey bölümünü Iran kontrol ediyordu. Bu bölünmeden sonra Azerbaycan'ın Rusya kesiminde olan bölgede edebiyat ve sanat gelişmiştir. Sovyet yönetiminin ilk yıllarında, Azerice kullanımını destekleyerek 1923’te…continue reading →