Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu Tercüme Bürosu - Kurum içi Çevirmen? Tercüme bürosu ile çalışmak mı? Kurum içi çevirmen ile çalışmak mı? Şirketiniz dış pazarlarla iş yapıyor mu? Dünyanın her yerinden çok sayıda müşteriniz mi var? Yoksa yeni bir pazara açılmayı mı planlıyorsunuz? İhtiyaçlarınızdan biri, ilgili tüm belgeleri yeni pazarların dillerine çevirecek birisidir. Yüksek kaliteli çevirilere yönelik bu ihtiyaç yeni bir ikilem getiriyor: Şirket içi, tam zamanlı bir çevirmen mi tutmalısınız veya bir tercüme bürosu ile çalışmaya mı başlamalısınız? DİLLER Soru: Bir dil kombinasyonunu veya birkaçını kapsayacak birine ihtiyacınız var mı? İhtiyaçlarınız sadece bir resmi dile…continue reading →

Almanya Vatandaşlığı

Almanya Vatandaşlığı Almanya Vatandaşlığı Nasıl Alınır? Almanya vatandaşlığının çeşitli faydaları bulunmaktadır. Örneğin, yabancı bir ülkede konsolosluk koruması sağlama hakkınız olacaktır. İsterseniz Almanya seçimlerinde oy kullanabilir veya kamu görevlisi olabilirsiniz. Ayrıca Almanya’daki işlere sınırsız erişiminiz de olabilir. AB (Avrupa Birliği) ülkeleri arasında geçiş özgürlüğü nedeniyle bazı kişiler Almaya vatandaşlığı elde etmek istemektedir. Almanya sınırlarını diğer dokuz AB ülkesiyle paylaşıyor ve Alman pasaportu olan herkesin vizeye ihtiyaç duymadan dünyanın 188 ülkesini ziyaret etmesine izin veriliyor. Bu vatandaşlığın tanınabileceği üç ilke vardır: Vatandaşlığa kabulKan bağlılığı/hakkıToprak hakkı Almanya Vatandaşlığına Kabul Vatandaşlığa geçiş yoluyla, bir yabancı Alman vatandaşı…continue reading →

Deşifre

Çeviri ve Deşifre Arasındaki Farklar ÇEVİRİ VE DEŞİFRE ARASINDAKİ FARKLAR DEŞİFRE Önce deşifreye bakalım. Bir şeyin yazılı bir forma dönüştürülmesi olarak tanımlanabilir ve belgelerdeki veri analizinden önce anahtar süreçlerden biridir. Ses / video dosyasının yazılı olarak kaydedilmesi gerektiğinde, deşifre oluşturma devreye girer. ÇEVİRİ Çeviri, belgelerin bir dilden diğerine dönüştürülmesidir. Sadece tek dil içeren deşifrenin aksine, çeviri birden fazla dil içerdiği için farklıdır. Örneğin, çeviri Fransızcadan İngilizce'ye, İngilizce'den Arapçaya veya Çince'den İspanyolca'ya vb Bununla birlikte, deşifrenin aksine, çeviri biraz zor ve karmaşık olabilir, çünkü çevirmenlerin çeviriyi doğru yapmaları için konuşmacının ifadelerinin ve ruh hallerinin…continue reading →

Kızılay Noterleri

Kızılay Noterleri Ankara Noterleri - Kızılay Noterleri Ankara 10. NoterliğiHakan GÜLEŞİRİzmir Cad. Ihlamur Sok. Ihlamur İşhanı No. 9/9 Kızılay0312 417 12 50 Ankara 11. Noterliğiİnci ÇELEBİAtatürk Bulv. No. 103/24 Kızılay0312 417 43 61 Ankara 13. NoterliğiAli ACARMeşrutiyet Cad. No. 15/1 Kızılay0312 418 51 21 Ankara 15. NoterliğiPervin YILMAZBAŞMithatpaşa Cad. İnal İşhanı No. 31/6 Kızılay0312 434 39 49 Ankara 17. NoterliğiSelma BOZKAN TÜRKOĞLUAtatürk Bulv. No. 151 Batıhan İş Merkezi - Bakanlıklar- Kızılay0312 418 23 20 Ankara 20. NoterliğiDr. Ali Sedat ULUĞSelanik Cad. No. 26/6 Kızılay0312 418 29 19 Ankara 21. NoterliğiAhmet SARIYÜCEAtatürk Bulv. No.…continue reading →

Fransız Kültürü ve Bilinmeyenler

Fransız Kültürü FRANSIZ KÜLTÜRÜNE DAİR BİLMEDİĞİNİZ 10 ŞEY Işıklar. Romantizm. Aksiyon. Hayır, bu bir film değil, Fransa! Işıklar şehri - Paris! Ayrıca, aklınızı başınızdan alacak ilginç ve benzersiz Fransız geleneklerine de ev sahipliği yapmaktadır. 1.            ÖPÜCÜK, ÖPÜCÜK VE YİNE ÖPÜCÜK Fransa’ya gittiğinizde sürekli olarak dudaklarınızı büzmeniz gerekir (faire la bise.) İnsanlarla selamlaşırken insanları her iki yanağından da öpmek oldukça yaygın bir davranıştır. Bu herkese öpücükler konduracağınız anlamına gelmez, söz konusu öpücükler yakın arkadaşlarınız ve uzun süredir birlikte çalıştığınız arkadaşlarız içindir. 2.            BİR YERLERDEN BALIK KOKUSU GELİYOR Dikkat edin, balık yağıyor! Evet, Fransa’da kelimenin…continue reading →

Çeviri Bürosu & Tercüman

Çeviri bürosu ile iş yapmak sizi korkutuyor mu? Kendinizi nasıl takdim edeceğinizden emin değil misiniz? ‘Pazarlama’ henüz hazır olmadığınız bir konu gibi mi görünüyor? #1 Kendi web sitenizi oluşturun Kendi web sitenizi oluşturamayacağınızı düşündüğünüz için 1. aşamayı atlıyor musunuz? Sakin olun. O kadar uğraştırıcı olmak zorunda değil. Aslında, kodlama hakkında en ufak bir şey bilmeden de muhteşem bir web sitesi oluşturabilirsiniz. Bir web sitesine sahip olmak, serbest çevirmen olarak kendinizi tanıtmak ve çeşitli işlere başvurmakta oldukça faydalı olabilir. İnsanlara kim olduğunuzu ve sizi neden işe almaları gerektiğini kolayca gösterebilirsiniz. Kendi web sitenizi oluşturmak…continue reading →

Simultane Çeviri Deneyimi

Simultane çeviri yapan bir tercümandan güzel bir anı; İlk Simultane Çeviri Deneyimi Sözlü çeviri ile sevgi / nefret ilişkim var. Bir iş sırasında ve sonrasında, sözlü çeviriyi seviyorum. Ondan önce ise nefret ediyorum. Yeterince hazırlandım mı diye çok fazla stres yapıyorum. Mesela konuşmacılardan biri anlaşılması çok zor olan bir aksanla mı konuşuyor diye. Ben yeterince iyi değilim ve bunu konuşma sırasında herkes öğrenecek. Bunlar beni rahatsız eden birkaç düşünce. Geçen hafta bir kabinde başka bir tercüman arkadaşla sözlü çeviri yapmam istendi. Bir kabinde çalışma deneyimim olmadığı ve iş sahibinin moralini bozmak istemediğim için,…continue reading →

Amerika Vizesi Evrakları

Amerika Vizesi Genel Evraklar DS-160 Formu: Göçmen olmayan tüm vize türlerinde başvuru sahipleri elektronik ortamda doldurulmuş DS-160 formunun onaylı çıktısı alınması gerekmetedir.. Pasaport: Vize sayfasının basımı için iki adet boş sayfası olan, 10 yıldan eski olmayan ve dönüş tarihinizden sonra 3 ay daha geçerli tarihi olan bir pasaporta sahip olmak gereklidir.Pasaportlarınız: Eski ve yeni şimdiye kadar almış olduğunuz tüm pasaportlarınızın bulunması gerekmektedir.Kimlik Fotokopisi:Kimliğinizin ön ve arka yüzünün olduğu bir fotokopi gerekmektedir.2 Adet Fotoğraf: Son 3 ay içinde çekilmiş olan, kişinin güncel halini yansıtan, daha önceki pasaport ve vizelerinde kullanılmamış olan ve 2 adet…continue reading →

Tıp Çevirisi ve Medikal Cihaz Endüstrisi

Tıp Çevirisi ve Medikal Cihaz Endüstrisi Tıbbi cihaz endüstrisi son on yılda hızla büyümektedir. Endüstriyel teknolojide, bilgisayar teknolojisinde ve iletişim teknolojisindeki büyük gelişmeler sayesinde, tıbbi cihazların üreticileri dünya piyasasındaki küreselleşmenin gücünden yararlandı. Bu durumun kilit özelliği ise bilginin dünya genelinde birçok dile çevrilmesidir. Yalnızca ABD’de üretilen tıbbi cihazların yüzde 25’i yurtdışına ihraç edilmekte ve yarıdan fazlası yurtdışı satışlara yönelik üretilmektedir. Yurtdışına gönderilen bu cihazların çoğu Almanya, Japonya ve Hollanda’ya gitmektedir. Hollandalıların çoğu İngilizce bilmektedir, ancak Almanların yüzde 60’ından azı ve Japonların %10-12’si temel düzeyde İngilizce bilmektedir. Bu durum tıbbi cihazların ve makinelerin hedef…continue reading →

Yaygın Çeviri Hataları

Yaygın Çeviri Hataları Yaygın Çeviri Hataları Ne yazık ki, İngilizce veya herhangi bir dili iyi düzeyde konuşan herkesin çeviri yapabileceğine yönelik genel bir düşünce vardır. Genellikle, kaliteli bir iş yapabilmesi için bir tercümanın belirli bir alanda özel olarak eğitim almış ve dillerin karmaşık yapısını çok iyi bilen bir dil uzmanı olduğunun farkında olmak önemlidir. (Eğer bilmedikleri bir konuyla karşıladıklarında, gerekli araştırmaları yapacağının da farkında olmak önemlidir) Çeviri Hataları Bununla ilgili olarak, aşağıda çeviri kalitesini düşüren veya yanlış kullanımlardan dolayı çeviriyi olumsuz etkileyen birkaç hata belirtmek istiyoruz. Edilgen yapıların yanlış kullanımı: İngilizcede çok yaygın…continue reading →