Dil Bilgisi Durumu

Kötü Dil Bilgisi Çevirisi; Ne Yapılmalı? Bir çevirmenin ana görevi; kaynak dilin istenen hedef dile doğru bir şekilde çevirisini yapmaktır. Öyleyse, bu durum kötü dil bilgisi kullanımı da dahil olmak üzere belgeleri harfi harfine / motamot çeviriyi mi kapsıyor? Çoğu tercümanın, özellikle mesleğe yeni başlayanları oldukça rahatsız eden bir sorudur. Tercümanlar Ne yapmalı? Genel anlamda, tercümanın çalışması aşağıdakileri içermektedir; Kaynak belgeyi okumak Kaynak belgenin nüshasını yazma ve düzenleme İşin özetini hazırlama Belli çeviri programlarını ve araçlarını kullanma Müşterilere danışmak Çevirmenler; Endüstriyel ve ticari kuruluşlar Birleşmiş Milletler gibi Uluslararası Kuruluşlar Kamu Hizmet Kurumları, gibi…continue reading →

Çevirmen / Tercüman

Çevirmen / Tercüman : “Ben çeviri yapmıyorum, tercümanım.” Tercümanlık gibi yalnız bir meslekte, bir meslektaşın yorumlarını okuma fırsatına sahip olmak, her zaman bir bilgi madenidir ve bazen “bir erime” olsa bile (sonunda aynı sorunları paylaşacak birini bulduğunuzdan dolayı) ruhları yükseltir. SERBEST ÇALIŞAN BİR TERCÜMAN: - Bir sözlük  - Öğretmen  - Sadece dilde yetenekli  - Google çevirisinden korkuyor  - Serbest çevirmen harçlık yapmıyor  - Serbest tercüman bir ajansta çalışmak istemiyor  - Serbest tercüman hiçbir yönde çalışmıyor. - Kelimelerin altın madencisi  - İnternet sayfalarının gezgini  - Bir cümlenin anlamını Çin'e kadar kazan bir ekskavatör  -…continue reading →