Yazılı Çeviri ve Sözlü Çeviri

YAZILI ÇEVİRİ NEDİR? Çeviri, anlamın bir dilden (kaynak) başka bir dile (hedef) iletilmesidir. Çeviri yazılı bilgiye, tercüme ise sözlü bilgilere atıfta bulunmaktadır. Çevirinin amacı, kaynak ve hedef diller arasındaki kültürel ve bölgesel farklılıkları dikkate alarak bir mesajın tarzını ve metnin vermek istediği mesajı iletmektir. Çeviri, edebiyatın ortaya çıkışından sonra insanlar tarafından yüzyıllarca kullanılmıştır. Günümüz çevirmenleri, çeviri yapabilmek amacıyla gelişmiş araç ve teknolojileri ve çevirilerini kolaylaştırmak ve çeviri kalitesini arttırmak amacıyla yoğun olarak yazılım uygulamalarını kullanmaktadırlar. Dünyanın dört bir yanındaki kuruluşlar, ürün etiketleri, teknik belgeler, kullanıcı incelemeleri, promosyon malzemeleri, yıllık raporlar ve daha pek…continue reading →

Sözlü Tercüme Anıları

Kültürel Çatışmalar Sırasında Sözlü Tercüme Sözlü tercüme esnasında yaşanan ilginç bir anı ; Hafta sonu arkadaşlarımla paylaştığımız bu Burgundy şişesi, birkaç yıl önce bir projede birlikte çalışan Fransız ve İngiliz ortaklarla bir yemek sırasında gözlemlediğim büyük bir kültürel çatışmayı hatırlattı. Yoğun bir günün ardından akşam yemeği organize edilmişti ve bazı İngiliz ortaklar Fransızca bilmediğinden, iletişim için onlara yardımda bulundum. Garson şarap listesini getirene kadar her şey yolunda gidiyordu. Fransızlardan biri alıp şöyle dedi: “Herkes Burgundy içmek istiyor galiba? Fransızların yarısı başını sallarken diğer yarısı öfkeyle dudaklarını büzüştürdü. Ardından bütün akşam süren Bordeaux ve…continue reading →