Sözlü Tercüme Anıları

Kültürel Çatışmalar Sırasında Sözlü Tercüme Sözlü tercüme esnasında yaşanan ilginç bir anı ; Hafta sonu arkadaşlarımla paylaştığımız bu Burgundy şişesi, birkaç yıl önce bir projede birlikte çalışan Fransız ve İngiliz ortaklarla bir yemek sırasında gözlemlediğim büyük bir kültürel çatışmayı hatırlattı. Yoğun bir günün ardından akşam yemeği organize edilmişti ve bazı İngiliz ortaklar Fransızca bilmediğinden, iletişim için onlara yardımda bulundum. Garson şarap listesini getirene kadar her şey yolunda gidiyordu. Fransızlardan biri alıp şöyle dedi: “Herkes Burgundy içmek istiyor galiba? Fransızların yarısı başını sallarken diğer yarısı öfkeyle dudaklarını büzüştürdü. Ardından bütün akşam süren Bordeaux ve…continue reading →

Simultane Çeviri Deneyimi

Simultane çeviri yapan bir tercümandan güzel bir anı; İlk Simultane Çeviri Deneyimi Sözlü çeviri ile sevgi / nefret ilişkim var. Bir iş sırasında ve sonrasında, sözlü çeviriyi seviyorum. Ondan önce ise nefret ediyorum. Yeterince hazırlandım mı diye çok fazla stres yapıyorum. Mesela konuşmacılardan biri anlaşılması çok zor olan bir aksanla mı konuşuyor diye. Ben yeterince iyi değilim ve bunu konuşma sırasında herkes öğrenecek. Bunlar beni rahatsız eden birkaç düşünce. Geçen hafta bir kabinde başka bir tercüman arkadaşla sözlü çeviri yapmam istendi. Bir kabinde çalışma deneyimim olmadığı ve iş sahibinin moralini bozmak istemediğim için,…continue reading →

Sözlü Çeviri (Ardıl- Simultane)

Sözlü Çeviri Yaparken Aklımızda Tutmamız Gerekenler Sözlü çeviri yapmamız gerektiğinde, her şeyden önce konferans sırasında bahsedilecek konularla ilgili daha fazla bilgi sağlayabilmesi için öncelikle müşteri veya yetkili kişi/şirket ile iletişime geçmemiz gerekir. Eğer mümkünse, konuyla ilgili araştırma yapmak ve gerekli olabilecek her türlü araştırmayı yapmak için yeterli zamana sahip olmak amacıyla gerekli tüm bilgileri en kısa sürede elde etmek önemlidir. Sözlü çeviride dikkate alınması gereken bazı önemli hususlar ise; Konuşmacı veya dinleyici olarak konferansa katılan kişi sayısı (sözlü tercümeyi dinleyecek yaklaşık kişi sayısını bilmek önemli olacaktır). Bir diğer önemli konu ise, sözlü tercümeyi…continue reading →