Konferans Çevirmenliği

Konferans Çevirmenliği Konferans Çevirmenliğin de Yapılması ve Yapılmaması Gerekenler İnsanlar sık sık çeviride en zorunun ne olduğunu soruyorlar. Cevabım her zaman “simultane tercüme”olarak da bilinen “konferans çevirmenliği” dır. Cevabımı haklı çıkarmamı ister misiniz?Konferans çevirmenliği yapmaya başlamak için neye ihtiyacınız olduğunu görelim. 1.Her iki dilde güçlü yönetmek 2.Alan uzmanlığı 3.Hızlı ve analitik düşünme 4.Sorun giderme 5.Net konuşma sesi ve diksiyon 6.Mükemmel hafıza 7.Kültür ve lehçeler farkındalığı Başka ne gerekiyor biliyor musunuz? Zihinleri okuyabilme. Çünkü aynı anda yorum yaptığınızda, konuşmayı konuşmadan önce bitirmeniz gerekir. Sadece cümlenin nereye gittiğini analiz etmelisiniz ve bunu iyi bir şekilde…continue reading →