Çevirmenlik ve Etik

Çevirmenlik ve Etik Çevirmenlik ve Etik İş ahlakına uygun davranış yazılı ve sözlü çevirmenlik mesleğinin çok önemli bir kısmını oluşturur. Para her şey demek değildir ve sadece yasalara uymak her şeyin yolunda olduğu anlamına gelmez. Her şey madde ve ruh olarak iki kısımdan oluşur; çevirmenlik mesleğinin ruhu da iş ahlakıdır. Farklı iş ahlakı kuralları oluşturulmuştur. Ana hatlarıyla şu prensiplerden bahsedilebilir: Müşterilerinin mahremiyet ve gizliliklerine saygı duymak,Gerçekten mevcut ya da algılanan çıkar çatışmalarını saklamamak,Ehliyetini ya da akreditasyon seviyesini aşan işleri kabul etmemek,Taraflar arasında doğru ve tarafsız bilgi akışı sağlamak,Mesleki mesafeyi korumak ve kendini uygunsuz şekilde tanıtmaktan…continue reading →

Mandarin

Mandarin Mandarin Dilbilgisi Yapısı Nasıldır? Şu anda dünyada en çok konuşulan dil Çince. 1.3 Milyardan fazla anadili olarak konuşan kişi sayısı ile dünyanın ilk sıradaki dilidir. İkinci sırada 480 Milyon ana dili olarak konuşan kişi sayısıyla İspanyolca ve 3. sırada ise 379 Milyon anadili olarak konuşan kişi sayısıyla İngilizce yer alır. Herhangi bir tercüman için kesin olan bir şey var: bir iş sahibi olmak için birden çok dili geliştirmeniz ve öğrenmeniz gerekir. Yani Mandarin dilini öğrenmek ve onunla çalışmak çok mantıklıdır. Mandarin Ne Demek? Huayu olarak da bilinen Mandarin Çincesi, Portekizce mandariminden gelir…continue reading →

Çeviri Sektörü

Çeviri Sektörü Çeviri Sektörü ve Geleceği Çeviri Sektörü ve Gelecek: Çeviri sektörünün geleceği kesinlikle çok parlak. Modern işlerde, birçok ticari amaçla çeviri hizmetlerine olan talep artmaya devam ediyor. Sizinle ve işaretli izleyicilerinizle iletişimi ilerletmek için uygun çeviri destekleri; yeni bir buluşu içermek, hedef kitlenizi belirlemek, işaretlemek ve uluslararası alanda işi başarıyla yapmak için en önemlisi reklamcılık politikanızın birçok özelliği için gereklidir. Elbette, tüm bunların hedefleriniz üzerinde avantajlı bir sonucu olacaktır. Gelecekte, çalışma tekniği ve teknoloji, çeviri üretimine yönelik yeni kalıpları geliştirecektir. Yenilenen Trendler 21. yüzyıl hayatımıza sadece değişim ve kolaylık getirmekle kalmadı, aynı…continue reading →

Çeviri Belleği

Çeviri Belleği Çeviri Belleği Nedir? Çeviri Belleği cihazı, işi günlük olarak güncellemek için günümüz çeviri cihazında kullanılan yeni geliştirilmiş bir tekniktir. Tercümanlara yardımcı olmak için çeviride uygulanan bir tür veri tabanı görevi görür. Günümüzde, çeviri belleği aracı artık çevirmenler arasında yaygın olarak kullanılmaktadır ve sürekli tekrarlanan cümle, kelime veya terimlerin daha kısa sürede ve daha kaliteli çevirisini elde etmek amacıyla bu cihazlara başvurulmaktadır. Birçok tercüman günlük çalışmaları sırasında çeviri belleğini kullanır. Geçtiğimiz birkaç yıl içinde, Trados, SDLX, word fast ve Deja Vu gibi birçok bilinen çeviri belleği cihazı, çeviri sektöründe önemli bir gelişimi…continue reading →

Teknik Tercüme

Teknik Tercüme Teknik Tercüme Hizmetleri Teknik tercüme hizmetleri, farklı sektörlerdeki her kuruluşta büyük bir fark yaratır. Teknoloji bir istisna değildir. Teknoloji sektöründe uzmanlaşan dilbilimciler, son teknoloji ürün ve hizmetlerin, yalnızca ortaya çıktıkları kültürdekiler için değil, dünya çapında milyonlarca kişi tarafından erişilebilir olmasını mümkün kılmaktadır. Ancak, daha kısaca konuşmak gerekirse, teknik tercüme hizmetleri nelerdir? Öncelikle, bir tür teknik çeviriden bahsediyoruz. Teknik çeviri, bilimsel veya teknik konuları ele alan metinlerin oluşturulmasına odaklanan, tercüme içinde uzmanlaşmış bir alt disiplindir. Teknik çevirmenler kullanıcı kılavuzları, kullanım kılavuzlar, sağlık ve güvenlik yönergeleri, teknik raporlar, ders kitapları, ürün özellikleri, düzenleyici…continue reading →

Fısıltı Çeviri

Fısıltı Çeviri Fısıltı Çeviri Nedir? Bir dilbilimcinin mesajı karşı tarafa fısıldayarak bir dilden diğerine çevirdiği bir tercüme biçimidir. Bu tercüme konuşmacı kişi konuşurken yapılır ve aynı zamanda simultane çeviridir. Fısıltı çeviri, Fransızca fısıldayarak anlamına gelen “chuchoter”  bir terim olan Chuchotage olarak da bilinir. Bir dilbilimci, tercüme yapacağı kişilere yakın mesafede durarak, yanlarında durarak veya onlara doğru eğilerek ve onlarla doğrudan konuşarak fısıldayarak çeviri sağlayabilir veya bunu kulaklıkla yapabilir. Fısıltı çeviri daha çok sessiz ortamlardaki az sayıdaki kişiler için önerilir. Fısıltı çeviri, katılımcıların yalnızca küçük bir kısmının belirli bir dil çiftinde tercümanlık hizmetlerine ihtiyaç…continue reading →
Web Sitesi Yerelleştirme

Web Sitesi Yerelleştirme

Web Sitesi Yerelleştirme/Web Sitesi Çevirisi Web sitesi yerelleştirme için neden bir çeviri hizmetine ihtiyaç duyarsınız? WEB SİTESİ YERELEŞTRİME Web sitenizin dili, ziyaretçileri ve müşterileri işletmenize çekmede anahtar bir ögedir. Dünyada yaklaşık 1,7 milyar İngilizce konuşan kişiler olsa da, bunların sadece bir kısmı - yaklaşık% 22'si - kendilerini İngilizce ana dili konuşan kişiler olarak görüyor ve bu da toplam küresel nüfusun% 4,73'ünü temsil ediyor. Web Sitesi Yerelleştirme ile küresel nüfusun geri kalan %95,27'sine ulaşma imkanı sağlanmaktadır. Bu, küresel nüfusun% 95'inden fazlasının ilk etapta web sitenizin ne hakkında olduğunu tam olarak anlayamayacağı anlamına gelir. Bu…continue reading →

Tercüme Bürosu

Tercüme Bürosu Tercüme Bürosu - Kurum içi Çevirmen? Tercüme bürosu ile çalışmak mı? Kurum içi çevirmen ile çalışmak mı? Şirketiniz dış pazarlarla iş yapıyor mu? Dünyanın her yerinden çok sayıda müşteriniz mi var? Yoksa yeni bir pazara açılmayı mı planlıyorsunuz? İhtiyaçlarınızdan biri, ilgili tüm belgeleri yeni pazarların dillerine çevirecek birisidir. Yüksek kaliteli çevirilere yönelik bu ihtiyaç yeni bir ikilem getiriyor: Şirket içi, tam zamanlı bir çevirmen mi tutmalısınız veya bir tercüme bürosu ile çalışmaya mı başlamalısınız? DİLLER Soru: Bir dil kombinasyonunu veya birkaçını kapsayacak birine ihtiyacınız var mı? İhtiyaçlarınız sadece bir resmi dile…continue reading →

Almanya Vatandaşlığı

Almanya Vatandaşlığı Almanya Vatandaşlığı Nasıl Alınır? Almanya vatandaşlığının çeşitli faydaları bulunmaktadır. Örneğin, yabancı bir ülkede konsolosluk koruması sağlama hakkınız olacaktır. İsterseniz Almanya seçimlerinde oy kullanabilir veya kamu görevlisi olabilirsiniz. Ayrıca Almanya’daki işlere sınırsız erişiminiz de olabilir. AB (Avrupa Birliği) ülkeleri arasında geçiş özgürlüğü nedeniyle bazı kişiler Almaya vatandaşlığı elde etmek istemektedir. Almanya sınırlarını diğer dokuz AB ülkesiyle paylaşıyor ve Alman pasaportu olan herkesin vizeye ihtiyaç duymadan dünyanın 188 ülkesini ziyaret etmesine izin veriliyor. Bu vatandaşlığın tanınabileceği üç ilke vardır: Vatandaşlığa kabulKan bağlılığı/hakkıToprak hakkı Almanya Vatandaşlığına Kabul Vatandaşlığa geçiş yoluyla, bir yabancı Alman vatandaşı…continue reading →

İlaç Firmaları

İlaç Firmaları İlaç Firmalarının Dikkatine Dünya Sağlık Örgütü tarafından ilan edilen COVID-19 pandemisi nedeni ile İlaç Ruhsatlandırma Dairesi Başkanlığı iş ve işlemlerine ilişkin süreçlerde yaşanması öngörülen sorunlar değerlendirilmiştir. Bunlara bağlı olarak Dairemiz süreçlerinde aksaklık yaşanmaması adına; ikinci bir duyuru yayımlanana kadar belirli süreçlerde izlenecek yollara ilişkin düzenlemeler aşağıda yer almaktadır. Süreçlerde; apostilli veya konsolosluk onaylı belge sunulamadığında, apostil tasdiki veya konsolosluk onayı olmadan ilgili belgeler pandemi süresince firma taahhütü ile kabul edilecektir. Başvuru üst yazısında, Apostil veya Konsolosluk onaylı belgenin firma tarafından daha sonra sunulacağına dair taahhütün verilmesi gerekmektedir. İlaç Ruhsatlandırma Dairesi Başkanlığınca…continue reading →