Dil Bilgisi Durumu

Kötü Dil Bilgisi Çevirisi; Ne Yapılmalı? Bir çevirmenin ana görevi; kaynak dilin istenen hedef dile doğru bir şekilde çevirisini yapmaktır. Öyleyse, bu durum kötü dil bilgisi kullanımı da dahil olmak üzere belgeleri harfi harfine / motamot çeviriyi mi kapsıyor? Çoğu tercümanın, özellikle mesleğe yeni başlayanları oldukça rahatsız eden bir sorudur. Tercümanlar Ne yapmalı? Genel anlamda, tercümanın çalışması aşağıdakileri içermektedir; Kaynak belgeyi okumak Kaynak belgenin nüshasını yazma ve düzenleme İşin özetini hazırlama Belli çeviri programlarını ve araçlarını kullanma Müşterilere danışmak Çevirmenler; Endüstriyel ve ticari kuruluşlar Birleşmiş Milletler gibi Uluslararası Kuruluşlar Kamu Hizmet Kurumları, gibi…continue reading →