Deşifre

Çeviri ve Deşifre Arasındaki Farklar ÇEVİRİ VE DEŞİFRE ARASINDAKİ FARKLAR DEŞİFRE Önce deşifreye bakalım. Bir şeyin yazılı bir forma dönüştürülmesi olarak tanımlanabilir ve belgelerdeki veri analizinden önce anahtar süreçlerden biridir. Ses / video dosyasının yazılı olarak kaydedilmesi gerektiğinde, deşifre oluşturma devreye girer. ÇEVİRİ Çeviri, belgelerin bir dilden diğerine dönüştürülmesidir. Sadece tek dil içeren deşifrenin aksine, çeviri birden fazla dil içerdiği için farklıdır. Örneğin, çeviri Fransızcadan İngilizce'ye, İngilizce'den Arapçaya veya Çince'den İspanyolca'ya vb Bununla birlikte, deşifrenin aksine, çeviri biraz zor ve karmaşık olabilir, çünkü çevirmenlerin çeviriyi doğru yapmaları için konuşmacının ifadelerinin ve ruh hallerinin…continue reading →

Çeviri Kuramları Nelerdir?

Çağdaş çeviri kuramında altı ana yaklaşım vardır: sosyo-dilbilimsel yaklaşım, iletişimsel yaklaşım, hermeneutik yaklaşım, dilsel yaklaşım, edebi yaklaşım ve göstergebilimsel yaklaşım. Hazır mısınız? Çeviri kuramları : işte başlıyoruz… Çeviri Kuramları 1. SOSYODİLBİLİMSEL YAKLAŞIM Çevirinin sosyo-dilbilimsel yaklaşımına göre, sosyal bağlam neyin çevrilebileceğini ve neyin çevrilemeyeceğini veya neyin kabul edilebilir, neyin kabul edilemez olduğunu seçim, filtreleme ve hatta sansür yoluyla tanımlamaktadır.  Bu bakış açısına göre, bir tercüman kaçınılmaz olarak toplumunun ürünüdür: kendi sosyo-kültürel geçmişimiz çevirdiğimiz her şeyde mevcuttur. Bu yaklaşım Tel Aviv Okulu’ndaki öğretilerle ilişkilidir ve bu alanda Annie Brisset, Even Zohar ve Guideon Toury gibi insanlar ön plana…continue reading →

Yerelleştirme ve Çeviri

Yerelleştirme Yerelleştirme (Lokalizasyon) işleminde kaynak metin, hedef dile uygun hale getirilir. Metni, yazıyı, makaleyi okuyan kişi tarafından daha anlaşılır olması için metinde düzenlemeler yapılma işlemidir. Örnek vermek gerekirse atasözleri, deyimler yerelleştirilen unsurlar arasındadır. Bunun yerine bir metni talep edilen / istenen bir amaca göre yerelleştirmek de olası bir durumdur. Yerelleştirilen metin, orijinal metne birebir sadık olmak zorunda değildir. Kaynak dil ve hedef dil arasında içerik olarak birebir bir çeviri olmasa dahi anlamın benzer olmasına dikkat edilir. Web siteleri, marka içerikleri, reklam metinleri genelde yerelleştirme hususu dikkate alınarak tercüme edilir. Çeviri Çeviri genelde kaynak…continue reading →

Çeviride Arz ve Talep

Çeviride Arz ve Talep Şimdiye kadar bir çevirinin toplam maliyetini belirlemek için farklı yollar ve seçenekler gördük, ancak şimdi söz konusu dil çiftini değil aynı zamanda ülkeyi göz önünde bulundurarak bazı oranların neden daha yüksek olduğu sorusuna dikkat çekmek istiyoruz Çeviride arz ve talep durumu, çevirinin aynı zamanda arz ve talep kanununa tabi olduğu ve belirli bir dil çifti için tek bir kesin oran olmadığı ve bunun bir sebepten dolayı geçerli olduğu anlamına gelir. Çeviri Örnek vermek gerekirse, İspanyolca yaklaşık 20’den fazla ülkede konuşuluyor ve dünyanın en çok konuşulan dilleri arasında yer alıyor.…continue reading →

Çeviri Dünyasının İç Yüzü

Çeviri Dünyası Çeviri dünyası: bir projede işbirliği yapan ve ortak hedefe ulaşmak için çaba harcayan insan, rol ve görev ve çalışanların sayısını oldukça etkileyici bulmaktayız. Uluslararası Çeviri Günü ile ilgili olarak dil bilimcilerin rolüne özel olarak odaklanarak yazdığımız makalemizi sizlerle paylaşmak istiyoruz. Tercüme işinin ne zaman başladığı hakkında belirli bir bilgi yoktur. Köylerde yayılan nüfusun artması ve binlerce yıl önce birbiriyle insanların birbirleriyle iletişim kurma ihtiyacının artması ile kesinlikle gelişmiştir. Farklı kabilelerden oluşmalarına ve kendi lehçelerine ve dinlerine bağlı olmalarına rağmen birlik olan Aztek ve Maya İmparatorlukları zamanında bile, bu lehçelerin ikisini veya…continue reading →

Mizah Tercüme Edilebilir Mi?

Mizah Tercüme Edilebilir Mi? Günümüzde çok fazla eğlenceli şakaların, esprilerin olduğu mizah kitabı, dergisi, gazetesi, fotoğrafları, filmleri bulunmakta. Herkes eğlenmeyi, gülmeyi ve bunları başka insanlar ile paylaşmayı ister. Bu insanların doğasında vardır. Peki sizce bu şakaların, esprilerin olduğu kitap, dergi, gazeteler, filmler tercüme edilebilir mi ? Tercüme edildiğinde farklı kültürlerden olan insanlar sizin anladığınız gibi anlayıp, gülebilir mi? Mizahı evrensel bir şey olarak düşünürüz. Fakat kültür farklılıklarını düşünmeyiz. Acaba ben bu espriyi yaptığımda yabancı biri bunu anlayabilir mi? Mizahın Temeli Nedir? Mizahın temeli kültür ve düşünce yapısıdır. Buna örnek verecek olursak, Türk toplumu,…continue reading →

Danca

Tanım Kuzey Germen dili olup, 5.5 Milyon konuşmacı tarafından Danimarka, Grönland ve Faroe Adalarında kullanılmaktadır. Kuzey Almanya (Schleswig-Holstein), Norveç, İsveç, İspanya, ABD, Kanada, Brezilya ve Arjantin'de de kullanılmaktadır. Danimarka ve Faraoe Adaları'nın resmi dili olup, Grönland ve Almanya'da küçük bir kesim tarafından resmi dil olarak tanınmıştır. 1830'lu yıllardan itibaren Norveç'in de resmi dili olmuştur. Ayrıca 1944 yılından itibaren İzlanda'nın da resmi dili olmuştur. Danca, İzlanda da öğrenilen ilk yabancı dildir. Etkileşim Orta çağ döneminde eski Almanca lehçelerinden fazlasıyla etkilenmiştir. 17. yüzyılda Danca'ya Fransızcadan çok sayıda yabancı kelimeler geçmiştir. 19 yüzyıldan sonra çok sayıda…continue reading →

Dil Nedir?

Dil Nedir? Dil, çoğunlukla iletişim için kullanılan bir semboller grubudur. Bu semboller konuşulabilir veya yazılabilir. Dil, insan davranışının bir başka yönüdür. Yazılı biçimde, bir nesilden diğerine uzun süreli bir bilgili birikimi ve aktarımı, sözlü biçimde ise bir iletişim aracıdır. Dil, insan zekasının kilit noktasıdır. Doğal Dil Doğal dil, insanlar arasında normal iletişim aracı olarak gelişen gündelik dildir. Örneğin; İngilizce, Fransızca, Japonca, Tamil dili, Arapça ve İbranice Kısıtlı Dil Kısıtlı diller, sınırlı iletişim türleri için tasarlanmış özel veya sınırlı bir kelime hazinesine sahip olan dillerdir. Örneğin; C, C++ ve Java gibi programlama dilleri ve…continue reading →

Terminoloji

Çevirinin Dilini Konuşuyor Musunuz? Çevrilmiş materyallere sahip bir müşteri olarak, bir Dil Hizmet Sağlayıcısı ile çalışırken oldukça sık duyacağınız belirli endüstri terimleri vardır. Çeviri terminolojisine aşina olmak, proje ihtiyaçlarınızı daha iyi anlamanıza ve iletmenize yardımcı olacaktır. NEDEN ÇEVİRİ TERMİNOLOJİSİNE AŞİNA OLMALISINIZ? Herhangi bir endüstri gibi, çeviri alanında çalışanlar da, çevirmenlerin günlük olarak yaptıkları görevleri açıklamak için evrimleşen bir dizi terim ve kavramlara sahiptir. Tercüme terminolojisi oldukça geniştir ve tüm terimler profesyonel çeviri hizmetleri alanı dışındaki bireylerle ilgili olmasa da, bazıları sizin için önemli olan kavramlarla ilişkilidir. Buna, fiyatlandırma, kalite kontrol ve projeniz için ihtiyaç duyduğunuz…continue reading →

Teknik Çeviri Terminolojisi

Teknik Çeviri Terminolojisi Uluslararası çapta faaliyet gösteren büyük şirketler, ana terminoloji yönetiminin gerekliliğine ihtiyaç duymuşlardır ve birkaç yıldır bu sistemleri kullanmaya başlamışlardır. Çalışanlar ana terminoloji veri tabanını kullandıkça, şirketin sinerjisi ve menfaatleri daha çok artmaktadır. Çeviride ve Kontrolde Terminoloji Çevirileri kontrol ederken, mühendislerimiz doğru terminolojiye büyük önem vermektedir. Bu durum bazı zamanlarda uzun süre araştırma gerektirir. Her müşteri için İnternet tabanlı bir terminoloji veri tabanı oluşturuyoruz ve bunu her siparişle genişletiyoruz. Müşteri olarak, sizler ve meslektaşlarınız bu veri tabanına çevrim içi olarak erişim ve veri yönetimine katılma olanağına sahipsiniz. Ana terminoloji veri tabanının…continue reading →