Kültürel Çatışmalar Sırasında Sözlü Tercüme

Sözlü tercüme esnasında yaşanan ilginç bir anı ;

Hafta sonu arkadaşlarımla paylaştığımız bu Burgundy şişesi, birkaç yıl önce bir projede birlikte çalışan Fransız ve İngiliz ortaklarla bir yemek sırasında gözlemlediğim büyük bir kültürel çatışmayı hatırlattı. Yoğun bir günün ardından akşam yemeği organize edilmişti ve bazı İngiliz ortaklar Fransızca bilmediğinden, iletişim için onlara yardımda bulundum.

Garson şarap listesini getirene kadar her şey yolunda gidiyordu. Fransızlardan biri alıp şöyle dedi: “Herkes Burgundy içmek istiyor galiba? Fransızların yarısı başını sallarken diğer yarısı öfkeyle dudaklarını büzüştürdü. Ardından bütün akşam süren Bordeaux ve Burgundy’nin üzerine tutkulu bir tartışma yaşandı. Bunu geleneksel bir şekilde tercüme etmem imkansızdı. Neyse ki şarap hakkında biraz bilgim vardı ve böylece kültürel olarak İngilizce içeriğini aktarabildim. Yazılı veya sözlü çeviri yapmayı tercih eden tercümanlar olarak, sözlü çeviri bana her zaman daha zevk vermiştir. Sizi neyin beklediğini bilemezsiniz ve konuşmanın içindeyken düşünmek benim için daha iyi bir seçenek olmuştur.

Ancak, asıl zor kısım ise tarafsız kalmak ve Bordeaux şaraplarının, özellikle Fransa’nın Güney-Batısında yapıldığı için, Burgundy şaraplarından çok daha üstün olduğu yönündeki cezbedici özelliklerine karşı koymaktı. Bu şekilde düşünmek için programlandık. İşte bu işinizde tam profesyonellik ve tarafsızlık demektir.

Ankara Yeminli Tercüme- BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir