Sözlü Tercümanlık

Son on yılda, uluslararası dil hizmetleri sektörünün boyutu iki katına çıktı. Sektör 2019 yılında 26 milyar ABD dolarının üzerinde bir değere ulaştı.

Uluslararasında sürekli ticari, kültürel ve akademik bilgi alışverişinin olduğu zamanımızda, tercümanlar, sözlü tercümanlar ve yerelleştirme uzmanları tüm sektörlerde, tüm ülkelerde ve her ölçekte kilit rol oynarlar. Bu sebeple sözlü tercümanlık sektörde önemli bir yere sahiptir.

Sözlü Tercümenin Önemi

Merriam Webster, sözlü tercümanı “farklı dillerde konuşan taraflar için sözlü olarak çeviri yapan kişi” olarak tanımlar. Tercümanların rolü, kişiler tarafından nadiren göze çarpar, çünkü iyi bir tercümanın dikkati kendine çekmemesi gerekir. Kusursuz bir tercüman bir konuşmacı ile dinleyici arasında bağlantı kurmak amacıyla çalışır, her mesajı olabildiğince iyi işler, tonunu ve niyetini eksiksiz karşı tarafa iletmeye çalışır.

Tercümanlar aynı anda (konuşmacı konuşurken) veya art arda (konuşmacı konuşmayı bitirdikten sonra) tercüme edebilir.

İş sektöründeki tercümanlar, uluslararası şirketler arasındaki müzakereleri kolaylaştırır. Eğlence endüstrisinde, tercümanlar dünyanın her yerinden izleyicilerin yabancı etkinliklerden keyif almasını mümkün kılar. Diplomasi alanında çalışan tercümanlar, uluslar ve uluslararası kuruluşlar arasında güçlü ve üretken ilişkilerin sürdürülmesinde kilit rol oynarlar. Tıbbi tercümanlar ise yabancı hastaların hak ettikleri kaliteli bakımı almalarını mümkün kılar. Tercümanlar, yargı ortamlarında da çok önemlidir, yabancı tanıkların, mağdurların ve şüphelilerin ifadelerini iletmek ve adil yargılamayı sağlamakta kilit rol üstlenirler.

Herkes Sözlü Tercümanlık Yapabilir mi?

Diyelim ki bir hastanenin bekleme odasında oturuyorsunuz. Kendinizi biraz kötü hissediyorsunuz, ancak aniden, çok hasta görünen bir hastayı taşıyan bir grup endişeli hemşire ve doktorun koşuşturduğunuz gördünüz. Muayeneye götürüldükten sonra hemşirelerden biri, odadaki herhangi birinin hastanın dilini konuşup konuşmadığını soruyor: İspanyolca. Okuldaki İspanyolca derslerinde harikaydınız ve bir arkadaşınızın İspanyol teyzesiyle nispeten akıcı konuşmalar yaptınız. Yani, yardım etmeye yetkin olabileceğinizi düşünüyorsunuz. Acil bir durumda iki dilli herhangi bir kişi tercüman olarak hizmet verebilir mi?

Resmi olarak tercüman eğitimi almamış ancak acil bir durumda tercümanlık yapması istenen kişiye geçici tercüman olarak atıfta bulunulur. Geçici tercümenin tıp camiasında iyi bir ünü yoktur, çünkü bir sağlık bakımı ortamında yanlış tercüme yanlış tanıya dönüşebilir. Anadil seviyesinde hem İngilizce hem de İspanyolca konuşmanız fark etmez. Tıbbi terminoloji ve bunu en iyi nasıl tercüme edeceğiniz konusunda derinlemesine bilginiz yoksa, tehlikeli tercüme hataları yapma riskiniz vardır.

Sözlü tercüman olabilmeniz için birçok deneyimden geçmeniz ve bu deneyimleri en iyi şekilde harmanlayıp kendinize katmanız gerekir. Bu da tahmin edebileceğinizi gibi uzun bir süre gerektiren bir süreçtir. Bu nedenle her ne kadar kendinize güvenseniz bile bilmediğiniz veya çok aşina olmadığınız bir alanda sözlü tercüme işine girmeniz çok doğru bir yönelim olmayacaktır.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Çeviri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir