Sözlü Çeviri Yaparken Aklımızda Tutmamız Gerekenler

Sözlü çeviri yapmamız gerektiğinde, her şeyden önce konferans sırasında bahsedilecek konularla ilgili daha fazla bilgi sağlayabilmesi için öncelikle müşteri veya yetkili kişi/şirket ile iletişime geçmemiz gerekir. Eğer mümkünse, konuyla ilgili araştırma yapmak ve gerekli olabilecek her türlü araştırmayı yapmak için yeterli zamana sahip olmak amacıyla gerekli tüm bilgileri en kısa sürede elde etmek önemlidir.

Sözlü çeviride dikkate alınması gereken bazı önemli hususlar ise; Konuşmacı veya dinleyici olarak konferansa katılan kişi sayısı (sözlü tercümeyi dinleyecek yaklaşık kişi sayısını bilmek önemli olacaktır). Bir diğer önemli konu ise, sözlü tercümeyi en iyi şekilde düzenlemek için program konularını, içeriklerini ve konferans programını elde etmeye çalışmaktır. Konuşma sırasında gösterilecek sunumları önceden elde etmek çeviri açısından oldukça kolaylık sağlayacaktır.

Şirketin veya konuşmacının uzmanlık alanlarını araştırmak, uygun kelimeleri kullanmak ve konuşmacıyı tanıyabilmek açısından çok faydalı olacaktır. Örneğin; Konuşmacının daha önce yaptığı sunumlar ve o konferanslarda kullandığı sunumlar vs. Bazı zamanlarda internette veya YouTube’da daha önceki konferanslara ait videoları bile bulabilirsiniz. Konuşmacının hangi ülkeden olduğunu bilmek de konuşma şekli ve aksanı hakkında bilgi edinmek için önemlidir.

Eğer bir ekiple veya bir ortakla çalışmaksa, sözlü çeviriyi yapacak tercümanlar arasında program oluşturmak konuya ve konuşmacıya bağlı olarak değişir. Çoğu zaman, sözlü çeviriler çok zorlu ve yorucu bir zihinsel hız gerektirir ve bu nedenle tercüman ekipleri bu amaç doğrultusunda hazırlanmalıdır.

Sözlü çeviri ihtiyaçlarınız için : BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir