Simultane Çeviri Nedir ve Neden Önemlidir?

Bazı çok uluslu toplantı ve konferans türleri çoğu zaman simultane çeviri gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen en yaygın sözlü çeviri çeşitlerinden biridir. Simultane çeviride tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden konuşmacının söylediklerini, aralarda izin verildiği süre içinde çevirmek zorundadır.

Simultane çeviride tercüman, konuşmacının söylediklerini, onunla eş zamanlı olarak çevirmek zorundadır. Çeviri ile söylenenlerin tercümana ulaşması arasında bekleme süresi olmamalıdır. Konuşmacının, sözcükleri işlemesi için kısa bir süre duraklamasına izin verilir. Simultane çeviri, Birleşmiş Milletlerde sıklıkla kullanılmaktadır. Başkanlık konuşmaları da simultane çeviriyi kullanmaktadır.

II. Dünya Savaşı’ndan sonra yapılan Nürnberg Mahkemeleri sırasında, ilk defa simultane çevirinin kullanılması sonlanmıştır.

Sözlü Çeviri Nedir?

Sözlü çeviri, iletilmekte olan bir konuşmanın kelimesi kelimesine çevirisini içerir. Tercüman, kaynak dildeki konuşmayı tıpkı yazılı bir çeviride olduğu gibi istenen hedef dile çevirir. Dünyada yaygın olarak kullanılmakta olan altı tane çeviri türü vardır: simultane, ardıl, fısıltı, seyahat / refakat tercümanlığı, telefonda çeviri (planlı) ve talep üzerine telefonda çeviri.

Konuşmadaki tüm anlamsal unsurları, tonu da dahil olmak üzere başarıyla iletmek tercümanın görevidir. Tercüman, konuşmacının aktarmak istediği mesajın amacını da iletmelidir.

Çok zorlu bir iş

Dil hizmetleri dünyasında, simultane çeviri en zorlusu olarak sınıflandırılabilir. Tercümanın iki dilde de mükemmel dil becerilerine ve ortalamanın üzerinde bir akıcılığa sahip olması gerekmektedir. Ayrıca, özellikle toplantı veya konferans uzunsa ve birden fazla konuşmacıyı içeriyorsa, buna zihinsel olarak hazırlanmalıdır. Simultane tercüman olmak, hedef dilde gerekli olan nüansları aktarırken söylenenleri doğru bir şekilde tercüme etme anlamına gelir.Çevrenin kendisi zaten stresli olabilir. Tercüman, bilmediği ifadeleri ve terimleri aramak için bir sözlüğe danışamaz, bu kaynak ve hedef dillerde mükemmel bir yeterliliğe sahip olması için yeterli bir nedendir. Tercüman konuşma becerilerinden tamamen emin olmalıdır. Bu meslek, tercümanın doğaçlamada da yetenekli olmasını gerektirir.

Tipik senaryo

Simultane çeviride tercüman, söylenenleri işlemek için konuşmacının konuşmaya başlamasından 30 saniye sonra konuşmacının düşüncelerini ve sözlerinin çevirmelidir. Tercüman, ses geçirmez bir kabinin içerisindeyken, toplantı veya konferanstaki katılımcılar kulaklık kullanarak tercümanları dinler.

Simultane çeviri çok yoğun bir iştir, bu nedenle genellikle en az iki tercüman olması gerekir. Her biri genel olarak yaklaşık 20 ila 30 dakika boyunca çeviri yaparlar ve toplantılar arasında 10 dakikalık bir mola verirler. Tercümanın tetikte kalması önemlidir yoksa çeviri zarar görebilir. Bu nedenle, eş zamanlı çeviri yaparken sırayla iki tercümana sahip olmak çok önemlidir.

Tercüman, konuşmacıyı tam konsantrasyonla dinlemek için bir kulaklık takar. Tercüman, söyleneni dinler ve hemen çevirir; bu, belirli bir dili konuşan delegelerin veya katılımcıların kulaklıklarına iletilir.

Simultane çeviri: artıları ve eksileri

Simultane çeviride, tercüme eş zamanlı iletilir ve konuşmacının, tercümanın verilen konuşmayı çevirmesi için durmasına ve beklemesine gerek yoktur. Konuşmacılar, tercüman konuşmayı başka bir dile çevirme işini yaparken konuşmaya devam edebilirler.

Tercümanlar konferans katılımcılarından ayrılmıştır, böylece konuşmanın aynı anda farklı dillerde çevrilmesi mümkündür. Katılımcılar, kulaklık kanalını değiştirerek tercih ettikleri dili seçerler.

Sunumun düzgün akışını korumak, simultane çevirinin başlıca faydalarından biridir. Zaman önemlidir ve bu tür bir çeviride, bilgilerin kaynak dilden hedef dile iletilmesinden önce küçük bir gecikme olur.

Simultane çeviri, hedef kitleyi odaklı ve dikkatli tutar. Konferanslar sırasında, katılımcıların kendi aralarında konuşmaları, konferans materyallerini ve broşürleri okumaları ve diğer katılımcıları kontrol etmek amacıyla etrafa bakmaları, dikkatlerinin bölündüğü anlamına gelir. Bir simultane çeviriniz olduğunda, katılımcılar, konuşmacının tercümanlar aracılığıyla söylediklerine tüm dikkatlerini vermelidirler, böylece mesajı anlayabilirler. Tercümanı dinlemek zorunda oldukları için dikkatleri çekilir. Simultane çeviri, büyük çok dilli konferanslar için idealdir.

Fakat, simultane çeviri, diğer sözlü çeviri çeşitleri gibi interaktif değildir. Ayrıca daha pahalıdır, çünkü genellikle her bir hedef dil başına iki tercüman gerektirir. Simultane çeviri yaparken tercümandan talep edilen yüksek konsantrasyon nedeniyle, her yarım saatte bir dinlenmeleri gerekir.

Bu tür bir sözlü çeviri, ses geçirmez kabinler, konferans kulaklıkları, kabinlerden kulaklık ve mikrofonlara kablolama gibi özel ekipman gerektirir. Tercümanların kabinleri konferanstan farklı bir yere yerleştirilirse, tercümanların konuşmacıları görmek için kamera ve video ekranları kullanmaları gerekebilir.

Simultane çevirinin farklı çeşitleri

Simultane çeviri genellikle iki türde karşınıza gelir – fısıltı ve kabin çevirisi.

Fısıltı çevirisinde, simultane tercüman delegelerle birlikte durur veya oturur. Tercüman, konuşmacının söylediğini doğrudan delegelere çevirir. Fısıltı çevirisi, toplantıda sadece birkaç delege varken ve birbirlerine ya yakın otururken ya da ayakta dururken kullanılabilir.

Genelde, fısıltı çevirisi, küçük gruplarda veya katılımcıların bir dil konuşmadığı iki taraflı toplantılarda kullanılır. Ardıl çeviriden daha fazla zaman kazandırır.

Fısıltı çevirisi de ses netliği için kulaklık kullanabilir. Bu durumda mikrofonlu vericiler ve kulaklıklı alıcılar gibi taşınabilir bir simultane çeviri ekipmanı kullanılır.Fabrika ziyaretleri veya müze gezileri gibi katılımcıların dolaşmak zorunda olduğu durumlar için uygundur.

Büyük konferanslar için simultane çeviri sırasında tercümanların tamamen bir sessizlik sağlamaları gerektiği için simultane çeviri kabinine ihtiyaç duyulur. Bu yüzden, kabinlerin ses geçirmez ve iki ila dört tercümanın sığabileceği şekilde bir masaya uygun büyüklükte olması gerekmektedir.

Simultane çeviri: Neden önemlidir?

Sözlü çeviri gibi dil hizmetleri, dil engellerini kırarak doğru anlayışın ve etkili iletişimin sağlanmasından endişe duymaktadır. Simultane çeviriyle, bir katılımcı için konuşmacının söylediklerini anında takip etmek neredeyse çok kolaydır.

Simultane çeviri birkaç sebepten dolayı önemlidir:

  • Delegelerin bilgi ya da fikirlerini paylaşma fırsatını eşitlemesine olanak sağladığı için verimli bir iletişim sağlayıcısıdır. Ayrıca, delegelerin anadilindeki konuşmaları dinlemeleri için bir fırsat sunar.
  • Sözlü çeviri eş zamanlı yapıldığından, mesajlar kaybolmaz. Katılımcıların görüşlerini, düşüncelerini ve fikirlerini sıklıkla kullandıkları dilde rahatça ifade etmelerini sağlar.
  • Sözlü çeviriyle, doğru ve düzgün iletişim sağlandığı için çok dilli konferansların daha iyi bir sonuç elde etmesini sağlar. Katılımcılar, diğer delegelere etkili bir şekilde ulaşabileceklerini bilerek, kendi dillerinde özgürce iletişim kurabilirler.
  • Simultane çeviri, tüm katılımcılar tarafından konuşulan dillerdeki belgeleri ve konuşmaları çevirmek gibi zaman alan bir görevden kaçınır. Konferansa katılan herkes tartışılan her şeyin farkında olur çünkü çeviri hızlı ve anındadır.
  • Tercüman, konuşmacının söylediklerini derhal aktardığından, doğruluk simultane çeviri ile sağlanır. Ardıl çeviride, mesajların doğru şekilde iletilmesi notlara ve tercümanın hatırladıklarına bağlıdır.

Ankara Yeminli Tercüme & Ostim Yemimli Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir