Simultane çeviri yapan bir tercümandan güzel bir anı;

İlk Simultane Çeviri Deneyimi

Sözlü çeviri ile sevgi / nefret ilişkim var. Bir iş sırasında ve sonrasında, sözlü çeviriyi seviyorum. Ondan önce ise nefret ediyorum. Yeterince hazırlandım mı diye çok fazla stres yapıyorum. Mesela konuşmacılardan biri anlaşılması çok zor olan bir aksanla mı konuşuyor diye. Ben yeterince iyi değilim ve bunu konuşma sırasında herkes öğrenecek. Bunlar beni rahatsız eden birkaç düşünce. Geçen hafta bir kabinde başka bir tercüman arkadaşla sözlü çeviri yapmam istendi. Bir kabinde çalışma deneyimim olmadığı ve iş sahibinin moralini bozmak istemediğim için, başka birini bulmalarını söyledim. Bu teklifi açıkça reddetti ve benim yapmam gerektiği konusunda ısrar etti. El mahkum kabul etmek zorunda kaldım.

Mükemmel ve deneyimli bir tercümanla çalışacağımdan dolayı şanslıydım, bana kabindeki sistemin nasıl çalıştığını ve konuşmanın ortasında nasıl geçişler yapacağımızı anlattı. Simultane çeviri oldukça uğraştırıcıdır, bu nedenle 20 dakikada bir ara verdik. Çeviri sırası bana geldiğinde, korkutucu bir ortam olmaktan çok uzak olduğunu fark ettim, çeviri sırasında kabin aslında içinde olabileceğiniz en rahat alandır. Ses kontrollerine erişebilirsiniz, mikrofonunuzu susturabilirsiniz, tüm yardımcı belgelere sahip olabilirsiniz ve gerektiğinde internete başvurabilirsiniz. Sessiz bir ortamdasınızdır ve sadece konuşmacıya odaklanmanız gerekir ve elbette yanınızda başka bir tercüman da bulunabilir, ekip çalışmasını gerçekten seviyorum. Harika bir deneyimdi.

İlk oturumun sonunda, meslektaşım ilk simultane çeviri deneyimim olduğundan dolayı beni tebrik etti. Böylece bazı yeni terimler, kullanma yöntemlerini öğrenmemin yanı sıra kabin korkusunu da biraz olsun aştığım için çok mutluyum. Bir daha ki simultane tercüme deneyimini sabırsızlıkla bekliyor olacağım.

BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir