Redaksiyon İlkeleri
Redaksiyon İlkeleri

Redaksiyon nedir?

Redaksiyon İlkeleri Nelerdir? Redaksiyon nedir? Redaksiyon nasıl yapılır? Redaksiyon neden önemlidir? Redaksiyonu kim yapar?

Redaksiyon, Fransızca bir kelime olup, Türk Dil Kurumu tarafından “Yazılmış bir metin üzerinde gereken düzeltmeleri yaparak yazıyı yayıma hazır getirme” olarak tanımlanmaktadır. Bununla birlikte redaksiyon, eserin dil bilgisi ve yazım kurallarına uygunluk açısından denetlendiği ve metinde anlam değişikliğine sebep olmayacak, ama okurun okuma zevkinin artırmasına sebep olacak şekilde gerekli yerlere edebi müdahalelerin yapıldığı çalışmanın adıdır.

Redaksiyon tanımı ile ilgili yazımızı okuyabilirsiniz —> Redaksiyon

Redaksiyon İlkelerini sizler için sıraladık.

Redaksiyon İlkeleri Nelerdir?

1. Esnek olun. Diğer çevirmenlerin sizinkinden farklı stilleri olduğunu unutmayın. Belgenin kalitesini gerçekten artırmayacaksa hiçbir şeyi değiştirmeyin. Dünyanın geri kalanına kendi üslup rejiminizi dayatmak için orada değilsiniz.

2. Eksiksiz olun. Benzer şekilde, bir çeviri yüksek kalitede görünüyorsa, içeriğini fazla bozmayın. Tüm belgeyi düzgün bir şekilde kontrol edin ve bir işi iyice kontrol etmeden teslim etme eğiliminde olmayın.

3. Dürüst olun. Bir çeviri hatasız görünüyorsa, öyle söyleyin. Müşteriniz dürüstlüğünüze saygı duyacaktır.

4. Müşterinizi bilgilendirin. Bir çeviri özellikle kalitesiz ise, müşterinizi bilgilendirin. Çevirmene çalışmalarını düzeltmesi için bir şans vermeye karar verebilirler. Böyle bir durum, tamamlanması için gereken süreyi (ve bir son teslim tarihine uyma becerisini) ve bütçelerini önemli ölçüde etkileyebilir.

5. Çeviri kalitesinin kısa özetini hazırlayın. Bu çalışma, doğrudan müşteriler için uygun olmayabilir. Ancak genellikle firmalar tarafından takdir edilecektir. Sadece birkaç cümle yazsanız bile, müşterilerinizin takdir edeceği bir katma değer sağlayacaktır. Bu, neden sizi işe almaya değer olduğunu gösterme şansıdır. Ancak bir sonraki aşamayı unutmayın İstisnai bir düşük kalite örneği olmadığı sürece yorumlarınızı birkaç satırda tutun.

6. Eleştiri yapmanız gerekiyorsa, abartmadan yapın. “Kalitesiz” veya “korkunç” gibi kelimeleri kullanmak, yalnızca en kötü çeviriler için gerçekten adildir, eleştirel olun, yeterince adil olun, ancak kişiselleşmeyin.

7. Anlayışlı olun. İnanılmaz derecede teknik bir metin, kısa süreli bir son teslim tarih veya okunması zor bir PDF dosyası olduğunda, biraz anlayış gösterin ve çevirmenin deneyimlemiş olabileceği bazı sorunları açıkladığını düşünüyorsanız bunu müşteriye belirtin. Elbette çevirmen işi kabul ederken bunları düşünmeliydi, ama sizin gibi onların da insan olduğunu unutmayın. Dürüstlük ve biraz insanlık göstermek, sizi müşterinize sevdirecektir.

8. Eleştirilerinizi destekleyin. Tercümanın kullandığı cümle yapılarında anlam bozukluğu olduğunu söylüyorsanız, bir veya iki örnek cümle alın. Eleştirinizi  kanıtlamak için bir veya iki cümle çalıştırın. Aynı bağlamda aynı terim için birden fazla çeviri bulduysanız, bunları ve tercih ettiğiniz seçeneğin yanı sıra listeleyin. Bu çalışma, özellikle müşterinin tercümana karşı bir şikayette bulunmak ve / veya ödenecek ücretleri yeniden görüşmek istemesi durumunda çok önemlidir.

9. Meslektaşlarınızdan öğrenmeye açık olun! Redaksiyon, başkalarının çalışmalarını gözlemlemek için de büyük bir fırsattır. Belki bir cümleyi her zaman belirli bir şekilde çevirirsiniz, ama belki başka bir çevirmen onu farklı, daha kısa ve öz bir şekilde ifade etmiştir. Meslektaşlarınızdan yeni yöntemler öğrenmeye açık olun. Benzer şekilde, hatalarını tekrar etmekten kaçının. Her iş, öğrenmek ve deneyiminizi geliştirmek için bir fırsattır!

Redaksiyon ihtiyaçlarınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir