Tercüme Hataları

Çeviri, pratik becerileri gerektiren teknik bir görevdir. Bir çevirmen olarak, onları gerçek anlamlarına etkili bir şekilde çevirmek için söz dizimi, sözcük seçimini ve sözcüklerin kök bilgisi üzerinde güçlü bir biçimde hakim olmalısınız. Ancak, kariyerinize çevirmen olarak başlıyorsanız, bu her zaman geçerli değildir. Peki, en yaygın 5 çeviri hatası hangileri?

Acemi çevirmenler kelimelerin doğru çevirisi ile mücadele ediyor çünkü bazı önemli çeviri kurallarına hala güven duymaları gerekiyor. Çeviri sektörüne yeni girdikleri için, işleri zor yoldan öğrenmek zorundalar. Yerel olmayan dili yerel bir sürüme çevirmek zaman alır ve bunun tam tersi de geçerlidir.

Öte yandan, çevirmenler de müşteri ile ilgili konuları ele almak zorunda kalıyorlar örneğin, iletişimsizlik, uyumsuzluk ve kendilerini piyasaya sürememe. Yeni başlayanlar olarak, doğada daha dürtüsel olan bazı hatalar yaparlar.

1. Kelimesi Kelimesine Çeviri Yapmak

Birçok acemi çevirmen, kelime için yazı sözcüğünü çevirme hatasını yapar. Bir çevirmen olarak, bir yazıyı diğer dillere göre tasarlanması gerektiği gibi aynı tarzda yorumlamanız gerekir. Tercüme yapmadan önce bilmeniz gereken farklı diller için farklı söz dizim kuralları vardır. Farklı dillerin konu ve nesne kullanımını anlamalısınız. Örneğin, her iki farklı söz dizimine sahip olduğu için, İngilizce’nin Arapça’ya çevirisini doğrulayamazsınız.

Bir yazıyı çevirmeniz gerektiğinde bir sözlük kullanın çünkü kelimelerin doğru kullanımını anlamanıza yardımcı olur. Ayrıca, yazı stilinin doğru olduğundan emin olmak için yerli konuşmacı tarafından gözden geçirilebilir.

2. Kelimelerin Anlamını Abartmak

Yeni başlayan çevirmenler, deneyimsizliğin bir sonucu olarak çeviri görevini fazla özen gösterme eğilimindedir. Bu mesleğe adım atarken, ellerinden gelenin en iyisini yapmak istiyorlar. Ancak, profesyonel bir çevirmen olduğunuzda bu takdir edilmez. Bir yazıyı etkili bir şekilde tercüme etmek için, onu teknik kelimeler veya karmaşık cümlelerle abartmamak önemlidir.

İlk önce müşterinizin gereksinimlerini anlamanız ve çeviriyi buna göre yapmanız gerekir. Şartlarının ne olduğunu ve sizden ne beklediğini öğrenin. Yazıyı nerede kullanacağını sor. Kişisel kullanım için ise, basit tutun. Ancak, yayınlama amacı için gerekliyse, yayıncının yönergelerini veya standartlarını izlemeniz gerekir.

3. Yanlış Kelime Kullanımı

Yeni başlayan çevirmenler çoğu zaman yanlış bağlamda kelime hazinelerini kullanırlar. Başka dile çevrilemeyen belli kelimeler var. Örneğin, diğer dillerde “Kutsal Kase” kelimesi için eşdeğer yoktur. Benzer şekilde “Netilat Yadayim Shacharit” kelimesini başka bir dile tercüme edemezsiniz. Bu kelimeler kültürel ve dini süreçlerle ilişkili olduğundan, onları diğer dinler bağlamında yorumlayamazsınız.

Benzer şekilde, bir çevirmen eril ve dişil isimler arasında ayrım yapmakta zorlanabilir. Bir dil, başka bir dilde karşı cins anlamına gelebilecek bir kelimeyi “erkeksi” olarak ele alabilir. Örneğin, “ay” kelimesi İngilizce’de erkeksi, İspanyolca’da da kadınsıdır. Etkili bir çevirmen olmak için bu sözcüklerin inceliklerine kendinizi alıştırın.

4. İletişim Becerilerinin Eksikliği

Acemi çevirmenler bazen zayıf iletişimciler olabilir. Etkili iletişimin önemini göz ardı ederler ve bu nedenle de kötü tercüme ile sonuçlanır. Herhangi bir işte olduğu gibi, iletişim siz ve müşteri arasında bir köprüdür. Bir müşteri ile iyi bir anlayış oluşturmak için, iki yönlü iletişimde onunla bağlantı kurmak önemlidir. Her bir çeviri sürecindeki bir müşteri ile etkileşime girmelisiniz. Güçlü bir iletişim kanalıyla, herhangi bir yanlış anlaşmayı daha iyi çeviri ile sonuçlanacak bir müşteriyle azaltabilirsiniz.

5. Uygun Bir Tarzda Tercüme Etmemek

Yeni başlayan çevirmenler, bir yazıdaki stilin yönlerini tam olarak anlayamayabilir. Hedef dile yabancı olmadığından, uygun stili bilmeden bir belgeyi yorumlamaya çalışırlar. Bu bir yazının özünü değiştirir ve sonuçta onun ruhunu temizler. Bir konunun gerçek anlamını aktarmak için, bir belgeyi doğru tonda çevirmek önemlidir. Örneğin, yasal bir belgenin bir senaryosu bir filmin senaryosundan tamamen farklı olacaktır. Çevirmen olarak mükemmel olmak için, bu çeviri yönüyle çok çalışmanız gerekir.