Bu yazımızda bir tercümanda olması gerekenler ve tercümanın niteliklerinden bahsedeceğiz. Tercümanlığı meslek olarak icra etmeyi amaçlayan yeni arkadaşlarımıza bilgi sağlamayı amaçlayarak bu makalemizi kaleme almış bulunuyoruz.

Önceki yazılarımızdan da, Google’dan araştırma yaparak da Tercümanlığın tanımı ile ilgili bilgileri rahatlıkla elde edebilirsiniz.

Bir tercümanda olması gerekenleri önem derecesine göre şu şekilde sıralayabiliriz;

  1. Dili bilmesinden önce araştırmacı ruhlu olması gerekir. Araştırmacı ruhlu olmazsa ne yeni kelimeler ne de yeni bilgiler öğrenebilir. (Boyu ne uzar ne kısalır).

 

  1. İlk öncelikle anadilini iyi bilmeli ve gerektiğinde anadilinde de araştırmalar yaparak yeni bilgiler edinmelidir.

 

  1. Tercümanlık yapacağı dilin dilbilgisi, deyimleri, sokak dilini vb. gibi şeyleri en ince ayrıntısına kadar bilmelidir ve ilk madde de söylediğimiz gibi araştırma yapmalıdır.

 

  1. Gelelim iş ahlakına, zamanında teslim edemeyeceği işleri almamalı veya çevirisi yapılacak metni önceden inceleyip, teslim edebileceği süreyi net bir şekilde hesaplayarak müşterisine söylemelidir. Aksi takdirde ek süre almak istediğinde müşterisi kendisine bir daha iş vermez. Ayrıca çevresindeki kişilere de teslim süresi konusunda yaşadığı sıkıntıdan bahsederek tercümanın o kişilerden de iş almasını önemli ölçüde engeller.

 

  1. Fiyatlandırma konusuna gelirsek, tercüman yazılı çeviri ise metin dilinin ağırlığına, uzunluğuna göre fiyatlandırma yapmalıdır. Eğer iş sözlü tercüme yani ardıl tercümeise, işin (toplantı, ziyaret, makine kurulumu…) süresi ve işin zorluk derecesine göre fiyatlandırma yapmalıdır.

 

 

  1. Tercümana gelen iş Ardıl Tercümeişi ise mutlaka müşteriden iş ile ilgili detayları almalıdır.

 

Örneğin;

  • Toplantıda ardıl tercüme yapacaksa konuşma notlarını, katılımcı bilgilerini, teknik bir toplantı ise ürünün, projenin teknik detayı ile ilgili bilgileri almalı ki önceden hazırlık yapıp, toplantı da işini sıkıntısız, takılmadan, kekelemeden yapabilsin.

 

  1. Simultane tercümeyapacaksa ardıl tercümede ki gibi söz konusu iş ile ilgili hazırlık yapma adına önceden detayları almalıdır. Simultane tercüme, bu alanda en zor tercüme çeşididir. 1 tercüman mola vermeden en fazla 1 saat tercüme yapabilir. 1 saatten sonra tercüman cümleleri toparlayıp dinleyicilere aktaramaz. Tercüman bahse konu iş ile ilgili detayları alırken saatte bir mola olup olmayacağını öğrenmelidir. Eğer mola yoksa ikinci bir simultane tercümanında görevlendirilmesi gerektiğini belirtmelidir. İkinci bir simultane tercüman olmayacaksa işi almamalı veya saatte bir mola verilmesini istemelidir.

Tercüme ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçiniz