İpuçları ve Tüyolar Eş zamanlı Çeviri

Birleşmiş Milletler’de, konferanslarda, mahkemelerde ve acil tıbbi durumlarda en sık görülen (Simultane Tercüme) eş zamanlı çeviridir. İsminden de anlaşılacağı gibi, simultane çeviri konuşmacı konuştuğunda aynı anda yorumlanmasıdır. Az gecikme, bilgi toplanması için  izin verildiğinden, yorumlanması için bağlam vardır.

Ardıl çeviriden farklı olarak not almak gerekli değildir, eş zamanlı çeviri oturumu boyunca buna zamanı yoktur. Notları ve kısa süreli belleğinizi kullanmak yerine, kısa süreli anılarınızı bu örnekte kullanacaksınız. Not almama zorluğuna ek olarak, eş zamanlı çeviride bir başka zorluk da çoklu görev için gerekli olan yetenektir. Sakız çiğneyip aynı anda yürüyebilir misiniz? Eğer evetse, aynı anda çoklu görevi yerine getirebilirsiniz. Ama dinlemeye, kavramaya ve devam eden konuşmayı incelemeye çalışmak ve daha sonra konuşmayı dinlerken farklı bir dil çevirmek yetenek gerektirir. İşleri berbat etmeden önce veya konuşmayı aklında tutmadan ne kadar dayanabilirsin?

Başarı İçin İçerikler

Eş zamanlı tercümenin hızı ve yakınlığı birkaç zorluk yaratır. İşte bazı zorlukların üstesinden gelmenin yolları:

Beklemeyi öğrenmek, konuşmayı aktarırken devam ediyor olduğundan, yaklaşmakta olanı tahmin edebilmenize yardımcı olur. Konuya aşina olmak bir zorunluluktur; Konuşmacının konuşma düzeniyle yakınlık da yararlıdır, ancak bu zamanla gelişir. Pratik yapmak için, çevrenizdeki insanların nasıl konuştuğuna dikkat edin. Bir sonraki  fikri daha önce verilen anahtar kelimelerden mantıklı bir şekilde tahmin edebilirsiniz.

Bir taslak, konuşmanın başlangıcı ile çevirinizin başlangıcı arasındaki süredir. Daha uzun bir taslak daha yüksek doğruluk sağlar, çünkü tercüme etmeden önce daha fazla bağlam elde edersiniz. Eğitiminizde, kendinizle savaşmak için kendinize meydan okuyun.

Eş zamanlı olarak tercümenin olumsuz yanlarından biri de, mesajın iletilmesi gereken hız nedeniyle, tercümanın her şeyi yakalayamaması ve mesajın veya küçük farkların bir miktar ihmal edilmesine yol açmasıdır.  Bir tercümanın kendi oyununun üstünde olduğundan emin olmak için her zaman kendi kendini izlemesi önemlidir.

 

Pratik yapmak, Pratik yapmak, Pratik yapmak

Gölgeleme 

Başlamak için iyi bir yol, TED Talks gibi 20 dakikalık, yapılandırılmış bir konuşmanın gölgelenmesidir. Parçalar arasında süreklilikten yoksun olma eğiliminde olduklarından, yeni yayınlar veya radyo şovlarından kaçınmaya çalışın. Gölgeleme, aynı dilde söylendiği her şeyi tekrarlamak anlamına gelir, yani, İngilizce> İngilizce. Bu, aynı zamanda dinlemeye devam ederken, beyninizi dinleyip konuşmasını sağlayacak. Pratik yaparken, hafıza becerilerinize yardımcı olmak için yavaşça taslaklarınızı uzatabilirsiniz. Kendinizi rahat hissettiğinizde, konuşmaları tercüme etmeye başlayabilirsiniz.

Beyin Egzersizleri; Bir dizi sayı yazarken 30 saniyelik konuşmayı dinleyin (başka bir yapılandırılmış görev yapmak). Ne duyduğunuzu tekrarlamaya çalışın, kendinizi izlemek için bir kayıt cihazı kullanın ve ne kadar tuttuğunuzu ve kaybettiğinizi görün. Bu, beyninizi bir şekilde kaliteden ödün vermeden her iki göreve konsantre olacak şekilde eğitecektir.