Oyun Tercümesi

Oyun Tercümesi

Bu bir açık olmayabilir, ancak video oyunu yerelleştirmesi oyunları geliştirmede ve ticarileştirmede önemli bir faktör haline gelmiştir. Yalnızca içerik miktarında artan bir karmaşıklığa sahip değil, aynı zamanda piyasaya sürülmeyen çok sayıda mobil oyunu da göz önünde bulundurmalıyız.

Video oyunu yerelleştirmeye adanmış çevirmenler giderek daha çok yönlü becerilere sahip olmalıdır. Örneğin, ekrandaki metinler bağlamsal menülerdeki basit metinlerden (“kaydet” veya “seçenekler” gibi) çeşitli metinlerin altyazıya alınmasını ve tercümanın tüm altyazı kurallarına aşina olmasını gerektirir. Ayrıca, oyun dublaj içerdiğinde, dudak senkronizasyonunu da hesaba katmanız gerekecektir.

Oyunda metinlerin göründüğü çerçevenin bilinmesi esastır, bu yüzden içeriği en iyi şekilde tanımak için en faydalı önerilerden biri: oynamaktır. Karakteri, senaryoyu veya durumu tanıyan görsel bir tamamlayıcı olması çok yardımcı olabilir. Sert bir oyuncu olmak zorunda değilsiniz ama çevrilecek her bölümün içeriğini anlamanız gerekiyor. Çoğu zaman sadece kodlarla çevrili metinleri göreceğiz ve bu kodun örneğin kadına, erkeğe, çoğul veya tekil bir isime gönderme yapıp yapmadığını bilemeyiz.

Buna ek olarak, oyunun içeriğini bilmek, çeviri her zaman daha doğru olacaktır. Bir devam filmi olup olmadığını, bir filme veya bir çizgi romana dayanıyorsa ya da bir uyarlama olup olmadığının farkında olmalıyız. Pek çok satış hakları, tüm içeriği doğru şekilde yerelleştirmek için bilmemiz gereken belirli bir terminolojiyi kullanır.

Bundan bahsetmek gerekli görünmese de, önemli bir noktadır: İngilizceyi çalışma dili olarak mükemmel bir şekilde bilmek. Tercüme edilecek oyunların büyük çoğunluğu İngilizce olacaktır. Ve eğer Çin veya Japonya gibi Doğu ülkelerinden geliyorlarsa, hemen hemen her zaman önce İngilizce olur ve daha sonra diğer dillere yerleştirilirler.

 

Oyunlarınızın veya yazılımlarınızın tercümesi yapılarak yerelleştirmesine ihtiyaç duyduğunuz takdirde bizimle iletişime geçebilirsiniz.