Basitçe söylemek gerekirse, sadece profesyonel bir sertifikalı çevirmen bir belgenin onaylanmış bir çevirisini sağlayabilir. Sertifikasyon, resmi imzalı bir tercümanın beyanını ve belgenin her bir sayfasını profesyonel mühürle incelemeden onaylamak veya damgalayarak hazırlamayı içerir. Diğer bir deyişle, sertifikalı bir çeviri kalite garantisi ile gelir, çünkü çevirmen olarak beceriler ve deneyimler resmi bir yönetim kurulu tarafından onaylanmıştır. Profesyonel sertifikalı bir çevirmen olarak çevirinin kalitesi onaylanır.

Aksine, herhangi bir çevirmen noter onaylı bir çeviri sağlayabilir. Tercümanın sertifikalı olması gerekmediğinden, mutlaka kalite garantisi yoktur. Sürecin tek resmi yönü, yemin etmek ve noterden önce bir beyanname imzalamaktır. Noter, çevirinin orijinalin gerçek bir temsili olduğuna dair söz verildiğini, ancak çalışmanın kalitesini değerlendirmediğini açıkça beyan eder.

Sertifikalandırılmış veya Noter Onaylı Tercümana Kim İhtiyaç Duyar?

Özetle, yasal, sözleşmeli veya göçmen (örneğin, mahkeme transkriptleri, hizmet sözleşmeleri veya doğum veya evlilik sertifikaları) için çevirilerin belgelendirilmesi gerekirken, idari amaçlarla yapılan çeviriler (üniversite ve üniversite kabulleri gibi) sadece noter onayına ihtiyaç duyulabilmektedir. Bazı durumlarda, bir müşteri, sertifikalı ve noter onaylı çeviri isteyebilir. Görebildiğim kadarıyla, noter onaylı tercümeye, yalnızca kendi başına ayakta durabilecek ya da müşterinin ihtiyaçlarına bağlı olarak noter yemini beyanı ile eşlik edebilecek ekstra bir “resmi” katman katmaktadır.

Hangi Hizmet Daha Pahalı?

Çeviri eylemi için, genellikle sertifikalı, noter onaylı veya standart çeviri hizmeti sunulup sunulmadığını dikkate almadan, sözcük / sayfa / saat başına aynı ücreti talep edilir. Pratik olarak, noter onayı  ve belgelendirme arasındaki maliyet farkı genellikle ihmal edilebilir.

 

Noter onaylı çeviri ihtiyaçlarınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek !