Teknoloji hayatımızın daha iyi olmasına yardımcı olur, değil mi? Elle yapılan rutin adımların bazılarını otomatikleştirmek için bilgisayar programları oluşturulur. Çeviri teknolojisi, çevirmenlerin iş yükünü daha hafif, daha verimli ve daha hızlı hale getirmek ve birçok fayda sağlamak anlamına gelmektedir. Ama bu durum gerçekten böyle mi? Bu kadar çevirmen çeviri teknolojisinden neden hala nefret ediyor?

Çeviri süreci karmaşıktır ve insan dokunuşu gerekir. Makineler, insanların kullandığı dilin aynısını henüz yapamayabilir. Makineler, dilin kullanımını, insanların yapabildikleri şekilde çoğaltamamışlardır. Çeviri çok sayıda katmana sahiptir ve her dilin ince ayrıntıları bir çeviri aracında programlanabilen bir şey değildir. Çeviri teknolojisinin hala uzun bir yolu var.

Çeviri alanında modern teknolojiden faydalanabilecek temel süreçler olsa da, profesyonel çevirmenler bir şekilde çeviri teknolojisini kendi çalışma süreçlerine dahil etmeye henüz istekli değiller.

Bazı bilgisayar programlarının, çeviri çalışmalarını hızlandırdığı gerçeğine rağmen, bu programlar, ilgili görevlerin üstesinden gelip zaman kazanma şansı sağlayacak.

Bu profesyonellerin şaşırtıcı çeviri teknolojisi için sahi olduğu nedenlere bakalım.

1.  Google Çeviri

Çok fazla çevirmenin çeviri teknolojisinden hoşlanmamasının nedenlerinden biri Google Çeviri ve bunun gibi araçlardan kaynaklanmaktadır. Kullanıcılar, çevrimiçi uygulamaların her zaman çevirileri mükemmel üretemediklerini biliyorlar.

Aslında, çevirinin anlaşılmaz olduğu zaman da vardır. Fakat bu çeviriler, sinir bozucu olsa da, aynı zaman da eğlenceli bir kaynak olabilir!

Ancak, Google Çeviriyi azarlamamıza izin verin, çünkü gelişiyor. Çeviri teknolojisine çözüm getirmeye yardımcı oldu. Çeviri hizmetleri genellikle sahne arkasında çalışır, ancak Google Çeviri ile insanlar hizmetin farkına varmışlardır ve artık kendi dillerine tercüme edildikleri yazılı metinlerin mümkün olduğunu fark ederler.

Kısacası, çevrimiçi araçlar dolaylı olarak çeviri hizmeti sağlayıcılarının büyümesine ve hizmet talebinin artmasına yardımcı olmuştur.

Ücretsiz online çeviri kullanıcıları, online makine çevirisi tarafından verilen çeviri kalitesinin iş ve eğitim gibi daha yararlı amaçlar için yeterli olmadığını kısa süre sonra fark etmişlerdir.

Yine de, birçok kişi çeviri teknolojisinin çeviri için ücretsiz ve kolay olduğunu düşündü. Bu nedenle, birçok çevirmen, müşterilere sadece çevrimiçi dil uzmanları değil aynı zamanda konu uzmanları olan profesyonel çevirmenler tarafından yapılan çeviri ve ücretsiz çevrimiçi çeviri arasında büyük bir fark olduğunu ikna etmeyi zor bulmaktadır.

2.Otomatik Makine Çevirisi

Otomatik makine çevirisi kaynak metnin bağlamını ve doğru anlamını umursamadan kelime çevirisi için basit bir kelime sağlar. İşte bu otomatik makine çevirisinin yanlış ortaya çıkmasının ya da orijinal anlamından farklı olması, çevirmenlerin çeviri teknolojisinden biraz daha fazla nefret etmesinin nedenidir.

Birçok müşteri hala insan çevirisinin maliyetine katlanıyor ve diğerleri de ücretsiz çevrimiçi çeviriyi kullanmayı tercih ediyorlar. Bunların bir kısmını, web sitelerinde para biriktirmeye çalışan pek çok web sitesinde görebilir, otomatik çeviri aracılığıyla çeşitli dillerdeki sitelerini kullanabilirsiniz.

Bu içler acısı çünkü otomatik makine çevirisinden gelen metinlerin çeviri olarak adlandırılması gerektiğini söyleyemezsiniz.

Kelimesi kelimesine çevirisi olmasının yanı sıra, bu ücretsiz çevrimiçi sistemler, dilde yerleşik olan deyimleri ve diğer kültürel ifadeleri giremez ve çıkartamaz. Böylece, farklı dillerde bir web sitesine sahip olma amacını bozar.

Otomatik çeviri programı, yazım hatalarını, cinsiyetleri ve uygun isimleri ayırt etmekte başarısız olur. Anlam bozulacak, okunması zor ve kafa karıştırıcı olacak. Bu olduğunda, olası müşteriler başka bir site arar. Çeviri teknolojisi başarısız mı? Evet.

3.Kötü Çeviri Gerçek Çevirmenlerin İşine Zarar Veriyor

İnsan çevirmenler doğru ve kaliteli iş yapmak için çok çalışmaktadır. Çeviri teknolojisi genellikle bu işi tehlikeye atar. İşlerinde gurur duyuyorlar. Çünkü çıktıları kim olduklarını tanımlar. Kötü çeviriler onların işine zarar verir.

Küçük bir hatanın iyi şeyler arasında öne çıkabileceği bir gerçektir. Kötü çeviriler makine tarafından yapılsa bile, her zaman, hatanın bir insan tarafından yapıldığına inanacak insanlar olacaktır. Yardım etmek yerine çeviri teknolojisi maliyetli hatalara neden oluyor.

Müşteriler için bir öncelik olmasa bile, çevirmenler için kalite çok özeldir. Onlar profesyoneller ve onlar işlerine gelince seviyeyi düşürmezler, bu yüzden çeviri teknolojisinden her ne pahasına olursa olsun kaçının.

4.Gelişim ve Geliştimeyi Durdurdu

Teknolojideki ilerlemeye rağmen, genel olarak, çeviri teknolojisindeki gelişmeler durgun görünüyor. Çevirmenler, meslekleri için profesyonel araçların çok az dikkat çekmesinden dolayı hüsrana uğramışlardır.

Örneğin, web sitelerini ve diğer dijital projeleri çevirirken onlara yardımcı olacak bir WYSIWYG (Ne görüyorsan onu alırsın) bağlam içi çeviri görünümü bekliyorlar.

Gelişmeye ihtiyacı olan bir başka çeviri teknolojisi aracı, çeviri süreci otomasyon yazılımıdır.

Önceden var olan ama piyasada yaygın olarak kabul edilmiyor. İnsan çevirisinin yerini almaz, ancak sürecin ilk aşamasında ve yayınlanmaya yönelik olmayan diğer çalışmalarda yardımcı olabilir.

Metinlerin büyük bölümlerini düzenli söz dizimi ve dilbilgisi ile ve öngörülebilir kelime hazineleriyle tercüme etmek için kullanışlıdır.

5.Çevirinin Gerçek Değeri

Bazı çeviri istemcileri için istedikleri hızlı servistir. Birçoğu, çeviri ve hedef dil hakkında yeterli bilgiye sahip olmadıkları için, maliyet hakkında daha fazla endişe duyuyorlar, bu da çeviri teknolojisini daha çekici hale getiriyor.

Ancak, profosyonel çevirmenler için tersi doğrudur. Neyin peşinde olduklarını, paranın değeri, çoğu müşterinin istediği şey değil. Onlar ‘’en iyi’’ çeviriyi yapmak isterler, parayla ödeyeceklerini ve çevirmenin rekor sürede ürünü teslim etmesini bekledikleri parayla.

Bu, çeviri teknolojisi ile ilgili görünmüyor, ancak durumu analiz ettiğinizde, bağlantılı olduğunu göreceksiniz. Birçok müşteri, çeviri teknolojisinin gerçekleşmesini sağlayacağını düşünerek, düşük maliyetli, hızlı bir düzeltme çözümü ister.

Belki de ücretsiz çevrimiçi çeviri araçlarına rastladıkları içindir. Ancak, anlmakta başarısız oldukları şey, kolaya kaçtığınızda çeviri kalitesinin zarar göreceğidir.

Zaman zaman çevirmenler ve alıcılar aynı fikirde olmazlar çünkü öncelik ve perspektifleri farklıdır. Belki de müşteri, yayınlayamayacak ve sadece dahili olarak kullanmasına rağmen bir belgenin tercüme edilmesini ister.

Bununla birlikte, profesyonel bir çevirmen için, ister küçük isterse büyük olsun, dahili kullanım veya yayın için bir çeviri işi düzgün yapılması gereken bir iştir. Başka bir çeviri ile aynı yüksek kalite ve doğruluk düzeyine sahip olmalı ve aynı ücreti hak etmelidir. İşlerinin kalitesini düşüremezler, çünkü çeviri teknolojisine güvenip güvenmedikleri, bunun için eğitildikleri şeydir.

  1. Gerçek Zamanlı Çeviri

Çeşitli ücretsiz çeviri araçları, çevrimiçi olarak, ayrı olarak veya sosyal medya web sitelerinde yerleşik bir uygulama olarak mevcuttur. Gerçek zamanlı çeviri yapabilirler. Ancak bu çeviri teknolojisi, basit kelimeleri veya cümleleri tercüme etmek için iyi olsa da, büyük metin parçalarını layığıyla tercüme edebilecek durumda değildir. Araştırmayı dikkatli bir şekilde yapmak ve çalışmalarını gözden geçirmek için yeterli zamana sahip olmaya alışıktırlar.

  1. Çeviri Teknolojisi Çıktısının Temizlenmesi

Bazı şirketler artık daha iyi kalitede çeviri sağlayabilen makine çeviri yazılımı ve çeviri teknolojisini kullanıyor. Ancak, çeviri gösterişsiz, bu yüzden şirketler çıktıyı temizlemek için çevirmenleri ücretle tutuyorlar.

Aslında çevirmenler editör olurlar ve makine çevirisi aracının yarattığı tüm hataları düzeltmeleri beklenir.

Çevirmenler ve yazarlar da bu nedenle, başkaları tarafından yapılan tüm hataları bulmak ve düzeltmek yerine bir belgeyi tekrar yazmanın daha kolay olduğunu biliyorlar. Bir kişi editör olarak çalışmadığı sürece, bir belgede başkaları tarafından yaratılan hataların temizlenmesi zordur.

Gerçekten çeviri yapmaktan keyif almanın yanı sıra, düzenleme sadece hataları düzeltmekle ilgili değildir. Tercüman yine belgenin genel içeriğini düşünmek zorundadır. Bu yüzden, sadece yanlış bir kelimeyi veya kelime öbeğini değiştirmek yerine, çevirmen, yedek metinler ile belgenin akışını sağlamalıdır.

Bu birçok müşterinin anladığı bir şey değil. Düzenlemenin veya temizlemenin daha kolay olduğunu düşünüyorlar. Bu nedenle ücret daha düşük olmalıdır. Mesleği alçaltıp küçük düşürüyorlar.

Sonuç

Çevirmenler için yararlı olan çeviri teknolojisi ürünlerinin olduğu gerçeğini göz ardı edemeyiz. Çeviri çalışmalarında yer alan bazı süreçleri basitleştiren çevrimiçi terminoloji veritabanları, dilbilgisi denetleyicisi ve yazım denetleyicileri ve proje yönetimi yazılımı vardır.

Benzer şekilde kullanışlı olan CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) vardır. Bunlardan bazıları, çeviri belleği (TM) yazılımı, dil arama motoru yazılımı, terminoloji yönetimi programı, hizalama yazılımı ve çevirmenlerin daha tutarlı ve verimli olmasına yardımcı olan etkileşimli makine çevirisi programıdır.

Çevirmenlerin çeviri teknolojisinden tamamen nefret etmediklerini söylemek daha doğrudur. Bunun gerçekle yaşayabilirler. Ancak, çeviri teknolojisinin gelecekteki gelişiminin bir parçası olabilirlerse iyi olur.