Bu yazımızda tercüme/çeviri yaptırmak isteyen müşterilerin tercümanlar hakkında genel olarak ne düşündüklerinden bahsedeceğiz.

 

Müşteriler  iki tipe ayrılır 🙂

 

  1. Tercümanı makine zanneden veya kolay para kazanıyor ve çok kazanıyor diye düşünenler.
  2. Tercümanın yaptığı işe saygı gösterip, bu mesleğin aslında göründüğü gibi kolay olmadığını bilenler.

 

  1. tip müşterilerin tercümanlara karşı davranışları ve konuşma tarzları şu şekildedir;

 

– Yaklaşık 200 sayfa evrak getirip 2 günde teslim isterler.  Evrağı verdiği gibi tercüme edilmiş halde çıkarıyoruz ya zaten 🙂

–  Bir evrak getirip fiyat alır, fiyat veririz ve karşılığında tercümana, xxx adlı tercüman ve büro şu fiyattan yapıyor der. Eee o fiyattan yapıyorlarsa  bize niye getiriyor sunuz? Gidip ona yaptırın diye bizlerden cevap alırlar. 🙂

–  Acil çeviri diye baskı yapar fakat ödemeye gelince 2-3 ay bekletir.

–  Az bulunan diller de diğer dillerin fiyatı ile aynı fiyatta hizmet beklerler. Örneğin Korece, Çince, Japonca, Urdu dili, Hırvatça gibi (kaliteli) tercüman sayısı az olan dillerde ingilizce tercüme ücreti fiyatından iş yaptırmaya çalışırlar. 🙂 ( Genelde Amme Hizmeti vermiyoruz diye cevap veririz:) )

 

Daha  ne tarz davranışlar ve söylemler olduğunu yazsak roman olur 🙂

 

  1. tip müşterilerin tercümanlara karşı davranışları ve konuşma tarzları şu şekildedir;

 

– Emeğinizin karşılığını almıyorsunuz diyen müşteriler de bulunmakta.

– İşin zorluğuna göre fiyat verildiğinde haklısınız tabi ki diyerek itiraz etmeyen müşteriler.

– Başka tercümanın veya büronun fiyatını emsal göstermeyen müşteriler.

– İş bitiminde fiyat değişikliği istemeyen (indirim) müşteriler.

– Yeri geldiğinde tercümanın günlerce sabahlara kadar çeviri yaptığını bilen müşteriler.

 

Bunlara benzer şekilde davranış sergileyen müşteriler de var. Fakat ülkemizde 1. tip müşteri sayısı çok çok fazla maalesef.

 

Umarım bu yazımızdan keyif almışsınızdır ve bu sektörde alın teri döken tercümanların neler çektiğini bir nebze olsun anlatabilmişizdir.