Makine Çevirisi

Makine Çevirisi Sınırları

Anında bir dilden diğerine çeviri yapabilen çevre birimlerinden, konuşmayı kullanmadığımız bir dilde konuşabilmek, işaretlerden, afişlerden metni çeviren kamera uygulamaları da dahil olmak üzere Google kendini sürekli besleyen sinirsel tercümanı ile birlikte, Otomatik veya Makine Çevirisi (MT) son yıllarda sıçrama ve sınırlamalarla ilerlemiştir. Bir tercüman aracı ve müşteri-firma ilişkisinde bir faktör daha haline geldi.

Bununla birlikte, tüm atılımlara rağmen, makine çevirisi hala eksiktir.

En belirgin senaryo, edebi metinleri çevirmedeki yetersizliğidir. Google, cümleler arasındaki söz dizimsel ilişkileri anlayabilir, ancak (şimdilik) eş anlamlılar arasındaki ince ayrıntıyı bir benzetmeyi ve mecaz-ı mürselin, veya mizahın, vb. nasıl yapılandırıldığını anlayamaz. Elbette 100 sayfalık bir çalışan el kitabını çevirebiliriz, ancak Grass of Grass’ın ilk satırını çeviremeyiz.

Ayrıca, metni yorumlayamadığı için, makine çeviri motorları sadece kötü yazılmış metinlerle çalışmaz. Bir metnin yazılması zayıf, belirsiz veya yazım hataları varsa, MT bu konuda çok fazla şey yapamaz. Bu nedenle, sonucun okunamadığından emin olmak için motoru kullanmadan önce bir düzenleme adımının dikkate alınması gerekir. Bir örnek (İspanyolca’dan İngilizceye) MT motorlarının, gösterimsel öğelerin yerinde olmadığı durumlarda çıkarım yapamayacağıdır: ” si “veya” sí “(eğer veya evet),” que “veya” que “(o veya ne),” como “veya” cómo ” (gibi veya nasıl), vb.

Tercüme edilecek metin çok teknik olduğunda makine çevirisinin kullanılması önerilmez. Elbette, cep telefonunun kullanım kılavuzunu çevirmek için GTM’yi kullanabiliriz, ancak hidrolik vinç için kullanım kılavuzunu çevirmek imkansız olacaktır, çünkü sonuncusu için onu çevirmek konusunda geniş bir bilgiye sahip olmamız gerekir. Aynı şey, karşılaştığımız yasal metinlerin çoğu için de söylenebilir: Her ülkede yasal sistemler farklıdır, bu nedenle aynı kelimenin çevirisi ülkeye bağlı olarak da farklı olacaktır. Örneğin, “Mahkeme”, “Corte” değil, Arjantin’deki (Yüksek Mahkeme hariç) “Mahkeme” iken, İspanya’da “Corte” standart bir çeviri olarak kullanılmaktadır.

BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri