Yüksek kaliteli makine çevirisi (MT) umudu ile çevirmenlerin geleceği ve dil endüstrisi hakkında hiçbir endişesi yoktur. Bazı fikirlerim var, ama umut verici ülkeden çok uzaklar, o yüzden lütfen benimle kalın.

Eczanesiz ve ilaçsız bir gezegen düşünün. Bir kişinin baş ağrısı var ve ne olduğunu bilmiyor, bu yüzden doktora gidiyor. Diğerinin öksürüğü var ve doktora gider. Doktor karışık bazı ilaçlar yazar ve doktorun işi iyidir. Sonra, milyonlarla insan gezegene iner ve neredeyse yeterince doktor yoktur.

Bir doktor, her zaman birisinin baş ağrısıyla geldiğini fark eder, aynı ilaçların karışımını hazırlar. Büyük miktarını üretebildiğini ve herkese  ‘’eğer başınız ağrırsa, bunu alın’’ diyebileceğini düşünür.

Ve ilaç sektörü doğar. Diğer doktorlar, “İnsanlar bize gelmeyi bırakacaklar” diyerek onu durdurmaya çalışırlar. Sakin bir şekilde “insanların baş ağrısıyla ve öksürüklerle bize gelmeyi bırakacağını ve daha önemli şeyleri tedavi etmemiz gerekir” diye cevap verir.

Bununla kalmayıp devam eder, milyonlarca insan, doktorların var olmadığını bile bilmiyor, bu yüzden bizim müşterilerimiz değiller. Ancak, bir baş ağrısının bazı ilaçlarla tedavi edilebileceğini öğrendiklerinde, doktorların daha önemli olan şeyleri tedavi edebildiklerini fark edecekler. Ve bizim müşterimiz olmaya başlayacaklar!

Gezegenimize dönersek, herhangi bir doktor reçetesiz ilaçların işlerini bırakacağını düşünüyor mu? Sanmıyorum.

Milyonlarca Firma Çeviriyi Nasıl Keşfediyor?

Benim parlak görüşüme göre çevirmenler doktorlardır ve MT (Machine Translation) ise reçetesiz ilaçlardır. MT, milyonlarca şirketin, çeviri varlığının ve çevrilmiş içeriğin müşteriler tarafından diğer dillerde okuduğunu keşfetmesini sağlayacak. İnsanlar okuyacak ve anlayacak. Ve sonra ona göre bir şeyler satın almak, şirketiniz ve ürününüz hakkında sosyal medyada konuşmak, sayfalarınızı okumak için başkalarını getirmek gibi şeyler için harekete geçecektir.

 

Yoğunluk, Satışlar, Fikir Paylaşımı, Çeviri

Sonra ne olacak?

Bu şirketlerin bir sonraki gerçekleşmesi, diğer dillerdeki birçok insanın web sitelerinde ilk 10 sayfayı veya onların en son broşürünü okuyor olmasıdır. Bunların dikkati çeken değerli bir içerik parçaları olduğunu anlayacaklar ve çevirinin harika olduğundan emin olmak isteyecekler.

Bu yüzden, bu sayfalarda çalışan bir insan profesyonel olacak. Artık, insan çevirmenler için sıfır işin olduğu yerde, iyi ödenen ve tanınan, yapılması gereken çok önemli işleri olacaktır. İnsan çevirisinin fiyatı düşecek mi? Hayır, artacak. Çevirmenler en önemli şeyler üzerinde çalışacak ve baş ağrılarını ve öksürükleri makinelere bırakacaktır.

Turuncu Halıda Gururla Yürüyor

Kırmızı halılar olmayacak, ama turuncu bir tonun gölgede olduğunu görüyorum ve çevirmenler gururla yürüyorlar, başka bir dilde içeriğin en iyi içerik oluşturucuları olarak tanınıyorlar.

Umut verici ülkede çevirmen çok farklı mı görünüyor? Evet. Aynı gün bir kahve makinesi, bir seyahat yeri veya bir finansal rapor için bir broşür çevirmek yerine, çevirmenler bir konu üzerinde daha fazla uzmanlaşacak ve LSP’ler (Dil Hizmetleri Sağlayıcıları/Tercüme Büroları) ve son müşterilerle uzun süreli ilişkiler kuracaktır. Artık baş ağrısı ve öksürüğü tedavi etmiyoruz. Yeni ekipmanların tanıtımlarına katılacak ve ülke içi uzmanlarla terminolojiyi tartışacağız. Bu umut verici ülkeye benziyor.

Çevirmenler yeni ekipmanların tanıtımlarına katılacak ve ülke içi uzmanlarla terimleri tartışacak

Ve LSP’ler (Dil Hizmetleri Sağlayıcıları/Tercüme Büroları), “dosyalarınız için çevirmenler bulmak” olan bir şirketten, müşteriye çeviri stratejisi aracılığıyla rehberlik eden, hangi içeriğin insanlara gitmesi gerektiğini ve hangi içeriğin MT üzerinden geçeceğini tartışan ortaklara, hangi motorları ve hangi veriyi kullandığını değiştirmek zorunda kalabilir. Bu verinin kalitesi. Bu umut verici ülkede bir LSP.

Bütün bunlar çok iyimser olabilir, ama renkli gözlükleri severim, ne yapabilirim?

Yazan : Silvio Picinini
Çevirmen : Göksu ÖZKAN