Farklı Ülkelerde Harekete Geçirici Mesaj (CTA) Nasıl Hazırlanır?

CTA’lar dijital pazarlamada çok önemli bir rol oynamaktadır. Harekete geçirici mesaj, kullanıcıyı ürününüzü tanımak ve satın alma işlemi yapmak için bir sonraki adıma atmaya davet eder. Bunlar, açılış sayfanız, e-postanız, sosyal medya gönderileriniz ve reklamlarınızdaki temel öğelerdir. Ancak pazarlamacıların genelde bunları görmezden geldiği kabul edilir. CTA’larınız, “gönder” veya “daha fazla bilgi edinin” gibi genel metne sahip düğmelerden çok daha fazlası olabilir. Kötü CTA’lar markanın iletişim tarzında problem yaratabilir ve kullanıcıyı ikna edemez. İyi CTA’lar geri dönüşleri inanılmaz yüzdelerle artırabilir.

Reklam ve CTA

Reklam kampanyalarınızda iletişim veya dil engeliyle karşılaşırsanız, dil konusunda kaliteli bir yardım alarak saygın birçok ppc hizmetleri sağlayıcısıyla iletişime geçebilirsiniz. Aynı şekilde web sitesi çevirisi için de saygın bir tercüme şirketiyle çalışmanız gerekir.

Çeviri sürecini tersine mühendislik yapmaya ve başka bir dilde doğal gelebilecek CTA’lar yazmaya çalışmak en iyi seçenek olmayabilir. Ne olursa olsun, uzman bir yerelleştirme şirketi kaynak materyalinizi işleyebilecek ve hedef dilinizde bir belgeye veya materyale dönüştürebilecektir.

Ancak, belirli kelime oyunlarının veya kelime öbeklerinin doğrudan çevrilmesi bazı durumlarda oldukça zordur. Örneğin; Ürünümüzün saçınızı sonsuza kadar nasıl değiştirebileceğini keşfedin cümlesinin birebir Almanca karşılığını asla göremezsiniz. Çünkü böyle bir kullanım bir Alman kişi için oldukça tuhaf gelir. Bu şekilde kullanımlar Almana dilinin kalıplarına uyacak şekilde yeniden yapılandırılacak, böylece daha ilgi çekici olacaktır. Özellikle, pasif fiil yapılarıyla hazırlanan CTA’ların tercüme edilmesi de oldukça zordur.

Hedef dilin kendisinden kaynaklanan karışıklıkların yanı sıra, CTA’ları tercümesi için yerelleştirme şirketine verirken, kültürel tercihlere dayalı değişikliklerden dolayı yapabileceğimiz çok fazla bir şeyin olmadığını bilmemiz gerekir.

Örneğin, Japon müşterileri fiyat konusunda bilinçlidir ancak buna rağmen yüksek kaliteli bir ürün için prim ödemeye hazırdır. Sonuç olarak, Japon müşteriler ürün hakkında mümkün olduğunca çok şey bilmek isteyeceklerdir. Bu genellikle Japon web sitelerinin alışık olduğumuzdan biraz daha fazla bilgi içermesine neden olur.

CTA’larınızın tonu ve odak notası sadece markanızın değil, belirli bir kültürel bağlamda da markanızın bir ifadesidir. Yurtdışındaki var oluşunuzu genişletirken, kültürel ve dilsel standartlara ve eğilimlere uyacak değişikliklerin yapılması gerektiğini bilmek çok önemlidir. Markanızın kimliğini değiştirmek zorunda değilsiniz, tıpkı yabancı bir dilde konuşurken kimliğinizi değiştirmediğiniz gibi, sadece farklı bir iletişim tarzı benimsemeniz gerekir.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Tercüme