CAT Bilgisayar destekli çeviri anlamına gelmektedir. Bu araçlar çevirmenlerin daha hızlı ve verimli çalışmalarını sağlarken meydana gelebilecek yazım hatalarını, rakam hataları ve noktalama hatalarını en aza indirir. Böylelikle daha kaliteli elde etmiş olunur. Çeviri araçlarının (CAT Tools) doğru kullanımı bu konuda çok büyük bir önem arz etmektedir. Bu tarz yeni nesil araçların yanlış kullanımı, proje yöneticileri / koordinatörleri tarafından kontrol edilmemesi, proje üzerinde alanında deneyimli çevirmenlerin çalışmaması ve tercüme edilecek evrakların kullanılacak CAT aracına göre ön çalışmasının yapılmaması gibi durumlarda da dezavantaj sağlayabilir. Söz konusu çeviri araçlarında İngilizceAlmancaFransızcaİspanyolcaİtalyancaPortekizceÇinceKoreceJaponca gibi birçok dil desteği bulunduğundan söz konusu dillerde rahatlıkla çeviri yapabilirsiniz.

Çeşitleri Nelerdir?

Çeviri araçları olan CAT Tools öncelikle iki türe ayrılır. Çevrimiçi olanlar (web tabanlı interaktif çalışanlar) ve offline olanlar (masaüstü uygulaması).

Web Tabanlı Olanlar

Web tabanlı olan araçlar bir web sitesi üzerinden çalışırlar. Yapılan çeviriler anlık olarak kaydedilir ve bu sayede verilerin kaybolmasını önlenir. İnternete bağlı olduğunuz her yerde çeviri yapabilirsiniz. Çeviriye bilgisayarınızdan başlayıp akıllı telefonunuzdan veya tabletinizden dilediğiniz yerde ve dilediğiniz zaman devam edebilirsiniz.

Web tabanlı çeviri araçlarının (CAT Tools) bir diğer avantajı ise proje yöneticileri ve/veya kontrol yapan çevirmenler tarafından anlık olarak takip edilebilir. Bu sayede çevirinin terminolojisi gibi konularda çevirinin en başında fikir sahibi olunur ve müdahale yapılabilir.

Ayrıca bu tür araçlarda çeviriyi birden fazla parçaya bölüp farklı çevirmenlere gönderme olanağı da bulunmaktadır. Bunun sayesinde büyük projelerin daha hızlı ve kontrollü bir şekilde tamamlanması sağlanır.

Örneğin:

  • Matecat
  • SmartCat
  • Memsource
  • Nubuto

Masaüstü Olanlar

Masaüstü (offline) çeviri araçları (CAT Tools) isminden de anlaşılacağı gibi internet bağlantısına ihtiyacı yoktur. Bu araçların en büyük dezavantajı sadece kurulu oldukları bilgisayarda çalışırlar ve akıllı telefon veya tabletler için uyumlu sürümleri bulunmamaktadır. Masaüstü uygulama oldukları için bir bilgisayara yüklenmeleri gerekmektedir. Koordinatörler veya kontrol yapan tercümanlar tarafından web tabanlılarda ki gibi yapılamaz.

Örneğin:

  • Trados
  • Memoq
  • Déjà Vu

CAT Tools Yapılan Çeviriyi Nasıl Hızlandırıyor?

  • Çeviri araçları, çevrilecek dosyayı kısımlara ayırmaktadır. Böylelikle çevirmenin metni daha iyi anlayabilmesi için sadeleştirilmiş bir görünüm sağlar.
  • Daha önceden tercüme edilen cümleler bir veri tabanında saklanır. Böylece cümle tekrarlarında her zaman yeni çeviri yapmak gerekmeyebilir. Kontrol edilip, gerekirse düzenleme yapılabilir.
  • Bir kelimenin benzer metinler içerisinde daha önce farklı bir anlamda kullanıldığı görülürse bahse konu program / programlar öneri sunabilir.
  • Yazım hataları ve noktalama işaretleri otomatik olarak kontrol edilmektedir.
  • Çevrilen metinde bulunan sayıların doğru yazılıp yazılmadığı CAT Tools tarafından kontrol edilmektedir. Böylelikle çok büyük öneme sahip olan sayıların yazımında hata yapılması önlenmiş olunur.
  • Kaynak metin tablolu ise tercümanın yeniden tablo oluşturma gereksinimini ortadan kaldırarak zaman kaybetmesini önler. Tablo içerisindeki metinleri rahat bir şekilde çevirip, program otomatik olarak yerlerine yerleştirir.

 

CAT Tools’ un Tercüman Üzerindeki Kötü Etkileri Nelerdir?

  • Önceki çevirilerde kaydedilen terim veya kelimelerden dolayı tercümanın sözlük kullanımı %80 oranında düşmektedir. (Bir nevi hazıra konmak). Tercüman sözlükte kelime araştırırken araştırdığı kelimeden hariç başka kelimeleri de öğrenme şansı elde eder.
  • Bazen web tabanlı veya offline çeviri araçları hata verip, çevirinin baştan yapılmasına neden olabilmektedir. ( Bu durum en çok Trados çeviri programında meydana gelmektedir.) Bu da hem zaman kaybı, hem de tercümanın ruh halinin bozulmasına sebebiyet vermektedir.