1. Politika çevirmenliği birçok alanı kapsar

Politika çevirmenliği çoğu kişi tarafından yalnızca politikacılar ya da dünya liderleriyle ilişkilendirilmektedir. Ancak politika çevirmenleri sadece politikacılar ile seçmenlerin ya da farklı dilleri konuşan politikacıların iletişim kurmasını sağlamamaktadır. Politika çevirmenliğine ihtiyaç duyulan alanlar şunlardır:

  • Birleşmiş Milletler (BM) ve birçok yardımcı kuruluş, Dünya Ticaret Örgütü (WTO),  Kuzey Atlantik Antlaşması (NATO) ve Avrupa Birliği (AB) gibi diplomatik ortamlar
  • Avrupa Parlamentosu oturumları gibi çok dilli parlamento oturumları
  • Denizaşırı gerçekleşen lider görüşmeleri
  • Yabancı liderlerin resmi devlet ziyaretleri
  • Liderler ile göçmenler de dâhil olmak üzere farklı dili konuşan vatandaşlar arasında gerçekleşen kasaba meclisi oturumları, sohbetler ya da görüşmeler
  • Canlı ya da banttan yayınlanan siyasi olaylar
  • Ulusal alanın dışında da etki gösteren uluslararası konuşmalar, basın konferansları ve diğer etkinlikler

Politik olay ya da eylem olarak adlandırılabilecek daha birçok örnek vardır. Bu politik olaylar, politika konusunda alan bilgisi ve tecrübe sahibi çevirmenler tarafından uzmanlıkla ele alınmaktadır. Hükümetler, uluslararası ilişkiler ve yerli ve uluslararası politik güç dinamikleri söz konusu olduğunda bir politika çevirmenine başvurmak gerekmektedir.

Politikacıların Çevirisini Yapmak Çok Daha Kolay

Dört Avrupa dili ve İngilizce ’de çeviri yapan Avrupa Parlamentosu çevirmeni Daniel Pashley, BBC’ye verdiği bir röportajda politikacıların çevirisini yapmanın çok daha kolay olduğunu söylüyor. Pashley’e göre bunun nedeni politikacıların anlaşılır ve tahmin edilir oluşlarıdır. Pashley, politikacıların gündelik dili kullanmayı tercih etmediklerini belirterek seçtikleri kelimelerin pembe dizilere ya da sokakta konuşan herhangi birinin diline kıyasla çok daha basit olduğunu söylüyor. Çoğu politikacının halka etkili hitapta bulunmak için eğitim aldığını düşünecek olursak bu anlaşılabilir bir durumdur. Politikacılar için halkın sıklıkla tercih etmediği kelimelerle konuşma yapmanın hiçbir anlamı yoktur. Dolayısıyla, halkın dikkatini üzerilerine çekebilmek için herkesin kullandığı ifadeleri ve söz sanatlarını kullanmaktadırlar. Bazıları argo ve hatta uygunsuz kelimeler dahi kullanabilirler ama bu çevirmenlerin zaten alışkın olduğu bir durumdur.

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu – Ostim Yeminli Tercüme Bürosu

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir