Röle Çeviri Nedir?

Röle Çeviri ya da Dolaylı Çeviri, tercümanlık hizmetlerinin birçok biçiminden biridir. Kusursuz uygulanması, özellikle büyük konferanslarda kullanımını gizler. Röle çeviri kullanılırken, tercüman konuşmacıyı dinler ve mesajı tercüman ekibinin geri kalanı tarafından bilinen bir dile çevirir. Daha sonra tercümanlar, aldıkları mesajı, her bir hedef grup tarafından konuşulan dile çevirir. Röle Çeviri Ne Zaman Kullanılır? Genellikle, farklı konferans katılımcıları tarafından birden çok dil konuşulur. Konuşulan başlıca diller genellikle İngilizce, Çince, İspanyolca, Fransızca ve Almancadır. Bu basit gözükür. Ancak, bazı konferanslarda, ender dilleri konuşan katılımcılar olacaktır. Bazen, belirli bir dil çifti için uygun tercüman yoktur. Bu…continue reading →

Tercüme Şirketi Seçimi

Tercüme Şirketi Seçerken Dikkat Edilecek 6 Şey En iyi tercüme şirketini seçmek basit ve anlaşılır bir işlem değildir. Sadece Google’dan arayıp en iyi sonuçlardan birini seçemezsiniz. Bu, çevirinin nasıl çalıştığı konusunda titiz bir güvenlik incelemesi ve yeterli bilgi gerektiren kritik bir süreçtir. Herhangi bir amaç için hizmet almayı düşünüyorsanız, aşağıdaki ipuçlarını ve önerileri dikkatle okuyunuz. 1.     Neye İhtiyacınız Var Belirtildiği gibi, neye ihtiyacınız olduğunu belirleyemediyseniz, en iyi seçeneği bulmak sizin için mümkün değildir. Arama yapmaya ve çeviri şirketlerinin kısa listesini oluşturmaya başlamadan önce, konuyu ve diğer teknik ayrıntıları inceleyiniz. Aşağıdaki soruları sorunuz: Ne…continue reading →

Anahtar Kelimeler

Anahtar kelime araması, İnternet kullanıcılarının arama motorlarının arama kutularına yazdığı kelime ve ifadeleri bulma eylemi olarak tanımlanır. İnternet kullanıcısının bulmak istediği bilgilerle ilgili spesifik ve uygun içeriği keşfetmenin yanı sıra arama motoru optimizasyonundaki (SEO) çeşitli görevler için önemlidir. Anahtar kelimeler, işletme sahipleri, İnternet sitesi yöneticileri ve pazarlama yöneticileri için son derece önemlidir. En iyi anahtar kelimeler, arama sonuçlarında daha sık ortaya çıkmalarını sağlarlar. Örneğin ilk sayfanın en üstünde çıkan sitelerin, şirketlerin ve içeriğin daha fazla ilgi çekip gelir elde etmeleri (e-ticaret siteleri için) muhtemeldir. Anahtar Kelimeleri Çevirmek Mümkün Müdür? İki yönlü bir cevabı…continue reading →

Çeviri ve Küreselleşme

Bu yazımızda sizlere çeviri ve küreselleşme ilişkisinden bahsedeceğiz. Çeviri ve Kürselleşme : Geniş bir küreselleşme stratejisi uygulamaktan yerelleştirme detaylarını çözümlemeye, çeviri ve yerelleştirmeye genel iş planlarının bir parçası olarak odaklanan şirketlerin sayısı artıyor. Bu sebeple, çeviri sektörü bu sene ve piyasanın yaklaşık 56 milyar dolara ulaşmasının beklendiği 2021 boyunca geniş çaplı büyüme görmeye devam edecek. İleride böyle bir büyümeyle, 2019 yılında takip edilecek bazı heyecan verici trendler olacak. Örneğin yapay zekâ kullanımında öngörülen bir artış ve uygun maliyetli çeviri hizmetleri bu trendler arasında yer alıyor. İşte bu sene çeviri hizmeti sektörünü yönlendireceğini düşündüğümüz…continue reading →

Çeviri Bürosu & Tercüman

Çeviri bürosu ile iş yapmak sizi korkutuyor mu? Kendinizi nasıl takdim edeceğinizden emin değil misiniz? ‘Pazarlama’ henüz hazır olmadığınız bir konu gibi mi görünüyor? #1 Kendi web sitenizi oluşturun Kendi web sitenizi oluşturamayacağınızı düşündüğünüz için 1. aşamayı atlıyor musunuz? Sakin olun. O kadar uğraştırıcı olmak zorunda değil. Aslında, kodlama hakkında en ufak bir şey bilmeden de muhteşem bir web sitesi oluşturabilirsiniz. Bir web sitesine sahip olmak, serbest çevirmen olarak kendinizi tanıtmak ve çeşitli işlere başvurmakta oldukça faydalı olabilir. İnsanlara kim olduğunuzu ve sizi neden işe almaları gerektiğini kolayca gösterebilirsiniz. Kendi web sitenizi oluşturmak…continue reading →

Tercüme Hizmetleri ve Adli Yargı Sistemi

Tercüme hizmetlerinin eksikliği İngilizce veya diğer diller de yetkinlikleri kısıtlı olan insanlara tercüme hizmetleri sağlamak mahkemelere zorunlu olsa da bariz şekilde tercüman eksikliği bulunmakta olduğundan tercüme hizmetleri eksikliği ortaya çıkmaktadır. Bu soruna ilişkin pek çok neden belirtilmiştir. Bu durum çözülmeyi beklerken, akıcı İngilizcesi olmayan kişiler mağdur olmaktadır. Bir diğer problem de çeviri hatasıdır. Örnek vermek gerekirse birçok gözlemci, mahkeme tercümanlarının hata yaptıkları davalara tanık olmuşlardır. Diğer Örnekler Bir keresinde Chesterfield, Virginia’da mahkeme salonunda yargısal işlemleri gözlemlerken bir adamın (İspanyolca) bağırarak kimseye tecavüz etmediğini söylediğini duydu. Adamın, kırmızı ışıkta geçme suçundan içeride tutulduğu öğrenildi.…continue reading →

Politika Çevirmenliği

Politika çevirmenliği birçok alanı kapsar Politika çevirmenliği çoğu kişi tarafından yalnızca politikacılar ya da dünya liderleriyle ilişkilendirilmektedir. Ancak politika çevirmenleri sadece politikacılar ile seçmenlerin ya da farklı dilleri konuşan politikacıların iletişim kurmasını sağlamamaktadır. Politika çevirmenliğine ihtiyaç duyulan alanlar şunlardır: Birleşmiş Milletler (BM) ve birçok yardımcı kuruluş, Dünya Ticaret Örgütü (WTO),  Kuzey Atlantik Antlaşması (NATO) ve Avrupa Birliği (AB) gibi diplomatik ortamlarAvrupa Parlamentosu oturumları gibi çok dilli parlamento oturumlarıDenizaşırı gerçekleşen lider görüşmeleri Yabancı liderlerin resmi devlet ziyaretleriLiderler ile göçmenler de dâhil olmak üzere farklı dili konuşan vatandaşlar arasında gerçekleşen kasaba meclisi oturumları, sohbetler ya…continue reading →

Metin Yazarı

Metin Yazarı İyi bir Metin Yazarısın, Sadece Bunun Farkında Değilsin. Bir tercüman için en önemli beceri nedir? Birçok dili mi konuşmak? Tüm bilgisayar destekli çeviri araçlarına hakim olmak mı? Bence cevabı biliyorsunuz. Tercüman kendi anadilinde metin yazabilir. Bu da iyi bir metin yazarı olabileceği anlamına gelir. 1. İyi bir tercüman isen, aynı zamanda iyi bir metin yazarı olabilirsin Tercüman, bir mesajı başka bir dilde aktarabilen kişidir. İyi bir tercüman bu mesajı sanki kendi anadilinde yazılmış gibi eksiksiz şekilde aktarabilen kişidir. Ancak bazı iş dallarında her zaman mesajı doğru iletmek veya bir metin yazmak…continue reading →

Sözlü Tercüme Anıları

Kültürel Çatışmalar Sırasında Sözlü Tercüme Sözlü tercüme esnasında yaşanan ilginç bir anı ; Hafta sonu arkadaşlarımla paylaştığımız bu Burgundy şişesi, birkaç yıl önce bir projede birlikte çalışan Fransız ve İngiliz ortaklarla bir yemek sırasında gözlemlediğim büyük bir kültürel çatışmayı hatırlattı. Yoğun bir günün ardından akşam yemeği organize edilmişti ve bazı İngiliz ortaklar Fransızca bilmediğinden, iletişim için onlara yardımda bulundum. Garson şarap listesini getirene kadar her şey yolunda gidiyordu. Fransızlardan biri alıp şöyle dedi: “Herkes Burgundy içmek istiyor galiba? Fransızların yarısı başını sallarken diğer yarısı öfkeyle dudaklarını büzüştürdü. Ardından bütün akşam süren Bordeaux ve…continue reading →

Simultane Çeviri Deneyimi

Simultane çeviri yapan bir tercümandan güzel bir anı; İlk Simultane Çeviri Deneyimi Sözlü çeviri ile sevgi / nefret ilişkim var. Bir iş sırasında ve sonrasında, sözlü çeviriyi seviyorum. Ondan önce ise nefret ediyorum. Yeterince hazırlandım mı diye çok fazla stres yapıyorum. Mesela konuşmacılardan biri anlaşılması çok zor olan bir aksanla mı konuşuyor diye. Ben yeterince iyi değilim ve bunu konuşma sırasında herkes öğrenecek. Bunlar beni rahatsız eden birkaç düşünce. Geçen hafta bir kabinde başka bir tercüman arkadaşla sözlü çeviri yapmam istendi. Bir kabinde çalışma deneyimim olmadığı ve iş sahibinin moralini bozmak istemediğim için,…continue reading →