İşletme Tercümanlığı: Uluslararası bir iş toplantısına ev sahipliği yapmak üzereyken, dikkat etmeniz gereken önemli konulardan biri de işletme tercümanlığı hizmetleridir. Bir iş toplantısı yönetmek kolay değildir ve eğer katılımcılar farklı dil konuşuyorlarsa zorluk seviyesi artar. Açık ve etkili iletişimi kolaylaştırmak ve katılımcıların derdini anlatmasına olanak sağlamak için, işletme tercümanlarının işi olan iletişimi kolaylaştıracak insanlara sahip olmak çok önemlidir.

Özellikle, görüşmeleriniz kapalı anlaşmalar ve imzalı işletme sözleşmeleri içerdiğinde işletme tercümanlığı servislerinin değerini anlayacaksınız. İşletme tercümanlığında tecrübeli ve kanıtlanmış sonuçları olan bir çeviri şirketiyle çalışmak çok önemlidir.

İş süreçleri açısından, hem mütercimin hem de tercümanın, kelimeleri bir kaynak dilden hedef dile çevirdiğini unutmamak gerekir. Ancak, bir tercüman söylenen sözle ilgilenirken, bir tercüman yazılı sözcükle ilgilenir. Bu yüzden tercümanın işinin kaynak dilde söylenen kelimeleri hedef dile tercüme etmesi olduğunu öğrenirken aklınız karışmasın.

İşletme Tercümanlığı Hizmetlerinin Amacı

Farklı dillerde konuşan kişilerin katılacağı bir toplantı veya konferansa ev sahipliği yaparken, işletme tercümanlığı hayati bir araç haline gelir. İş toplantıları için tercümanlık, iletişimi kolaylaştırmanıza yardımcı olacaktır. Tercümanlar, her konferans katılımcısının toplantıda neyin sunulduğunu veya tartışıldığını anlamalarını ve kendi dillerinde yapılan konuşmaların gerçek anlamlarını anlamalarını sağlar.

Uluslararası bir iş toplantısı sırasında tercümanlık hizmeti sunmak, katılımcılarınızı ve iş arkadaşlarınızı önemsediğinizi gösterir. Ortak bir dil konuşmasanız bile toplantıda neler olup bittiğinin bilincinde olmaları gerektiğini anlıyorsunuz. Dahası, toplantıyı başarıya ulaştırmakta ciddi olduğunuzu da gösterir.

İş Toplantısı Öncesinde Yapılacaklar

Sektöre özel bir işletme tercümanlık hizmeti kiralamanın daha iyi olduğunu aklınızda bulundurmalısınız. İşletmeciliğinizi daha iyi anlarlar. Sektöre özel terminolojiye aşinadırlar, böylece doğru geri bildirim sağlayabilirler ve tercümanlık hizmetlerinin doğru bir şekilde sunulmasını sağlamaya yardımcı olurlar.Bazı durumlarda katılımcılardan gelen soruları cevaplamaları veya toplantı ile ilgili konuşmalarda arabuluculuk yapmaları gerekebilir.

Bir işletme tercümanlığı hizmet sağlayıcısı bulduktan sonra, yapmanız gereken ilk şey, toplantı için gereken koşulları belirlemek üzere bir ön toplantı yapmaktır. Bu ön toplantı bütün iletişimsizlikleri, yanlış anlamaları ve yersiz beklentileri ortadan kaldırmaya yardımcı olacaktır.

Sözlü çeviri sürecini anlamanıza, toplantınıza nasıl daha uygun olabileceğini ve katılımcıların ihtiyaçlarını nasıl karşılayabileceğinizi tartışmanıza yardımcı olacaktır. Toplantının gündemini, yapısını ve gerekli dilleri tartışma zamanı. Bu çeviri şirketi, daha iyi bir oturma düzeni planlamanıza, sözlü ve yazılı çevirisi kolay olmayan jargon ve öbekleri gözden geçirmenize yardımcı olabilir.

Dil gereksinimlerini tartışırken, tüm delegelerin veya katılımcıların dillerini bilmek de önemlidir. Bazı dillerin belirli bir bölgeye özgü belirli lehçelere sahip olması nedeniyle, katılımcıların geldikleri bölgeleri de söyleyebilmeniz, tercümanlara yardımcı olacaktır. Çeviri şirketinin, dili / lehçeyi akıcı bir şekilde konuşan doğru tercümanı bulmasına ve çevirinin doğruluğundan emin olmasına yardımcı olacaktır.

Tartışmanın veya sunumun kilit noktalarını tartışmak için ön toplantıdan yararlanın. Onlara planınızı gösterin, böylece çeviriyi etkileyebilecek bazı konuları belirlemenize yardımcı olabilirler. Hazırlanmış olan konuşmanın bir kopyasını da onlara verin, böylece içeriğe ve temel mesajlara aşina olabilirler. Tercümanların işlerini daha iyi anlamalarına ve daha doğru bir kanaatle çeviri yapmalarına yardımcı olur.

Tercümanlarla tanışmak için zaman ayırmaları gerektiğini anlamaları müşteri için önemlidir. Toplantı aceleye getirilmemelidir. Tartışılması gereken tüm noktaları gözden geçirmeli ve gerekli düzeltmeleri, değişiklikleri yapmalısınız, çünkü bunlar iş toplantısı için daha iyi planlama ve hazırlanma yapılmasına sizin ve onların açısından yardımcı olabilir.

Tüm ayrıntıları işletme tercümanlığı hizmetleri sağlayıcınızla yerleştirdikten sonra, tercümanlarla tartıştığınız şeye bağlı olarak planlarınızı ayarlayabilirsiniz.

Tercümanların toplantı süresince açık olacağını katılımcılara ve toplantıya katılan diğer kişilere bildirmek esastır. İşletme tercümanlığı hizmetleri sadece belirli dillerde sağlanacaksa, hangi dillerin mevcut olduğundan emin olmak gerekir.Bazı katılımcılar iki dilli olabilir ve sunumlarını başka bir dile dönüştürmek için zamanları olacaktır.

İşletme Tercümanlığında Neler Var?

İşletme tercümanlığı, tıpkı diğer tercümanlık hizmetleri gibi karmaşık bir iştir. Uzmanlık ve tecrübe gerektirir. Konu ile ilgili bilgi ve gerekli dillerde akıcılık gerektirir.

İşletme tercümanlığı, özellikle katılım büyükse, andaş çeviriyi veya ardıl çeviriyi kullanabilir. Fısıltı çevirisi ise, sadece birkaç kişinin katıldığı samimi iş toplantıları için kullanılabilecek bir başka tercümanlık hizmetidir.

Giderek küreselleşen pazar ve uluslararası toplantıların başarısı, katılımcılar arasında tam bir anlayışa dayandığı için işletme tercümanlığı daha da hayati bir hal alıyor.

İş için sözlü çeviri, iş toplantıları, yurt dışı tedarikçilerin satın alımı, personel eğitimi, İK danışmanlığı, yabancı ülkelerde iş ziyaretleri ve yeni pazarlarda uluslararası ticaret için kullanılır.

İşletme Tercümanlığının Başlıca Özellikleri

İşletme tercümanlığının başlıca özellikleri bunlardır- yalnızca anadillerde değil aynı zamanda işletme dili ve terminolojisinde akıcılık gerektiren, kültürel farklılıklar ve tecrübe farkındalığı, müşterinin ihtiyaç duyduğu en doğru işletme tercümanlığını sağlamak için uzmanlık ve profesyonellik gerektiren karmaşık ve zorlu bir görevdir.

  • Tercümanlar, delegeler tarafından konuşulan farklı dillere rağmen, uluslararası katılımcıların olduğu yerlerde iletişimi kolaylaştırır. Profesyonel işletme tercümanları, kelime seçimlerinden, terminoloji ve dilin nüanslarının tamamen yerine getirildiğinden emindirler.
  • İşletme tercümanları, katılımcıların kendilerini kendi dillerinde ifade edebilmelerini ve tartışma veya sunumu ana dillerinde anlamalarını sağlar.
  • Tercümanlar; söylevin, sunumun, konuşmanın veya söyleşinin tercümesini içeren her şeyin uygun bir şekilde yürütülmesini sağlarlar, böylece katılımcılar yapılan toplantıya odaklanabilirler.
  • İşletme tercümanı çeşitli bağlamlarda çalışmaktadır. İş görüşmeleri, eğitim oturumları veya çalışma ziyaretleri yürütebilirler.
  • Büyük toplantı ve konferanslarda, en basit ve etkili tercüme çözümü ardıl çeviridir. Bu en karmaşık ama esnek çeviri türüdür. Ardıl çeviri yapan tercümanlar, orijinal ve hedef dillerde çok akıcıdır. Belirli bir iş / endüstri terminolojisini derinlemesine anlayarak, belirli iş sektörü hakkındaki bilgi ve uzmanlıklarını kullanmak zorunda oldukları için konunun uzmanı olmalıdırlar. Çeviriyi yaparken sözlüklere veya diğer kaynaklara bakma lüksüne sahip değiller. Söylenenleri tercüme etmeleri, konuşma ve çeviri zamanından çok kısa bir boşluk içermektedir. Konuşmacıyı dinlemek ve aynı anda konuşmacı olarak çeviri yapmak için bir kulaklık kullanarak ses geçirmez bir kabinden tercüme ederler. Belirli bir dilin konuşmacıları, çeviriyi eş zamanlı olarak kendi kulaklıklarıyla dinlerler.
  • Bir işletme tercümanı, iş görüşmelerini yoluna koyma yeteneğine sahiptir.Ancak bir iletişimi yöneten olarak tercüman, aynı zamanda büyük bir sorumluluk taşır. Bu sadece onların dil akıcılığı ile ilgili değildir. Bir işletme tercümanı ayrıca kültürel ayrıntıları ve dilin inceliklerinin farkında olmalıdır. Bu iki faktör iş görüşmeleri ve toplantıya katılanlar arasındaki iletişim için çok önemlidir.
  • Tercüman çok iyi bir dinleyici ve konuşmacı olmalıdır. Bu çok zorlu bir iştir. Konuşmacı tarafından söylenenleri doğru bir şekilde iletmek için inanılmaz bir şekilde odaklanmaları gerekir. Ayrıca, iletiyi doğru ve hızlı bir şekilde başka bir dile çevirmeleri gerektiğinden, çevirdikleri dilde akıcı olmalarının yanı sıra işletme dili akıcılığı da gerekmektedir.
  • İşletme tercümanı ayrıca kültürel hassasiyetleri de anlamalıdır. Bu sadece dili içermez. Tercüman, sözlü olmayan ipuçlarını, ince beden dilini ve diğer sözlü ipuçlarını konuşmacıdan yorumlayabilmeli ve yorumladığının doğruluğundan emin olmalıdır. Konuşmacının niyetini ve mesajını doğru bir şekilde iletmek için kültürel farklılıkları anlamak önemlidir. Örneğin, bir Japon iş insanı olumsuzları doğrudan ifade etmekten kaçınır, bu yüzden görüşmeler sırasında tabun diyebilir, bunun anlamı, teklifi değerlendirmek istemediğinin bir göstergesidir. İngilizce konuşan bir iş insanı, doğrudan bir hayır yerine hala bir fırsat olduğunu düşünür.

Ankara Yeminli Tercüme & Ostim Yeminli Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir