Gönüllü Tercümanlık
Gönüllü Tercümanlık

Amaca Özel/Geçici Tercüme Nedir?

Birçok şehir büyük göçmen topluluklarına ev sahipliği yapmaktadır. Göçmenler bir şehrin kültürel ve ekonomik yaşamını zenginleştirir ve o şehrin sokaklarını başka bir dilin sesleriyle doldurur. Ancak gönüllü tercümanlık, bir göçmen topluğu ve sağlık hizmetleri sağlayıcısı arasındaki dil engeli acil bir durumda korkunç sonuçlara yol açabilir. Bazı durumlarda, bir yanlış anlaşılmanın sonucu, hastanın semptomları hakkında net ve doğru bir fikri olmayan tıp uzmanı olabilir. Aynı şekilde, doktorunun talimatlarına uymayan bir hasta da olabilir.

Gönüllü Tercümanlık

Bu iletişim engelini nasıl aşabiliriz? Bir aile üyesi tercüman olabilir mi? Bu yazıda, geçici tercümanlara güvenmenin olası dezavantajlarına bir göz atacağız. Sınırlı İngilizce Yeterliliği (LEP) olan hastaların bakım altındayken, sağlık hizmeti sağlayıcılarının iletişim risklerini azaltmak için uygulayabilecekleri en iyi alternatiflere de göz atacağız.

Gönüllü tercümanlık yapan bir kişi, resmi olarak bir tercüman olarak eğitilmemiş, ancak kendiliğinden acil bir durumda tercüme yapması istenen iki dil bilen olarak tanımlanır. Bu tanım göz önünde bulundurulduğunda, geçici tercümenin riskleri oldukça açıktır.

Yeni başlayanlar için, bir kişi iki dil konuşabilir ancak tercüme için gereken akıcılığa sahip olmayabilir. Ayrıca, özellikle tıbbi konuda terminoloji fazla karmaşık olabilir ve özellikle tıbbi konularda deneyimli olmayan biri tercüme yaparken bu aşamada fazla zorluk çekebilir. Tıbbi bir acil durum stresli olabilir ve tıbbi tercümanlardan farklı olarak, geçici bir tercüman bu stresle başa çıkmak ve uygun bir çeviri yapmak için eğitilmemiştir.

1980’de Floridalı genç Willie Ramirez, aşırı dozda ilaç olarak tedavi edilen intraserebral kanama yaşadıktan sonra geri dönüşümsüz beyin hasarı yaşadı. Ramirez bilinçsiz düştükten sonra acil servise götürüldü. Bölümü neyin tetikleyebileceğini bilmeyen Willie’nin Kübalı annesi, oğlunun “zehirlendiğini” (gıda zehirlenmesi olabileceğini) söyledi. Tıp uzmanları çevirmesini istediğinde, oğlunun “sarhoş/alkollü olduğunu” söyledi. Her iki dilde de bu kelimenin telaffuzları benzer olsa da, anlamları oldukça farklıdır. Bu yanlış tercüme, sağlık görevlilerinin genç Latin erkeğin davranışlarıyla ilgili önyargılarıyla eşleşti. Sonuç yanlış tanıdır. Willie’nin durumunun gerçek nedeni tespit edildiğinde çok geç olmuştu. Ramirez yürüme yeteneğini kaybetti, hastaneye dava açtı ve kazandı.

Teknik olarak, iki dili konuşan herhangi bir kişi bir tercüman olabilir. Ancak, bu pek tavsiye edilmez. Sağlık söz konusu olduğunda, herhangi bir tutarsızlığın veya yanlış anlaşılmanın yukarıdaki örnekte verildiği gibi geri dönülmez sonuçları olabilir.

Ankara Yeminli Tercüme & Ankara Ticari Danışmanlık

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir