Fısıltı Çeviri
Fısıltı Çeviri

Fısıltı Çeviri Nedir?

Bir dilbilimcinin mesajı karşı tarafa fısıldayarak bir dilden diğerine çevirdiği bir tercüme biçimidir. Bu tercüme konuşmacı kişi konuşurken yapılır ve aynı zamanda simultane çeviridir. Fısıltı çeviri, Fransızca fısıldayarak anlamına gelen “chuchoter”  bir terim olan Chuchotage olarak da bilinir.

Bir dilbilimci, tercüme yapacağı kişilere yakın mesafede durarak, yanlarında durarak veya onlara doğru eğilerek ve onlarla doğrudan konuşarak fısıldayarak çeviri sağlayabilir veya bunu kulaklıkla yapabilir. Fısıltı çeviri daha çok sessiz ortamlardaki az sayıdaki kişiler için önerilir.

Fısıltı çeviri, katılımcıların yalnızca küçük bir kısmının belirli bir dil çiftinde tercümanlık hizmetlerine ihtiyaç duyduğu toplantılar, konferanslar ve diğer resmi etkinlikler için de yararlı olabilir. Bazı dil hizmeti sunan kişiler, Fısıltı çeviri için müşteri sayısını üç kişiye kadar sınırlar.

Avantajları

Fısıltı çeviri simultane olarak yapıldığından dinamiktir ve zaman açısından verimlidir. Simultane çeviri birçok kişi tarafından ideal çeviri biçimi olarak kabul edilir çünkü tercüman odada olduğunda konuşmacının vücut dilini kolayca anlayabilir, bu da nüansları tespit edip tercüme etmelerini ve olası belirsizlikleri aydınlatmalarını kolaylaştırır. Ayrıca, simultane çevirinin diğer türlerinden farklı olarak, herhangi bir ekstra kurulum veya altyapı gerektirmez. Bazı şirketler kulaklıkları ve diğer teknolojileri müşterilere sunarken, bunlar yalnızca belirli ayarlarda mevcuttur. Örneğin, dilbilimcinin turistler için tercüme yapması gereken rehberli ziyaretlerde. Ancak seminerler veya konferanslar gibi ortamlarda bu tür ekipmanlar gerekli veya standart değildir.

Zorlukları

Fısıltı çevirinin bazı dezavantajları olabilir. Tercüme ihtiyacı olan kişi ya da kişilerin etrafındakilerinin dikkatini dağıtabilir. Ayrıca simultane çeviri her zaman zordur çünkü dilbilimci aynı anda dinlemek, çevirmek ve konuşmak zorundadır. Fısıldayarak tercümanlık yüz yüze yapıldığından, diğer tercüme türlerinden daha pahalı olabilir ve tercüman mevcudiyeti belirli dil çiftleri için ve belirli alanlarda çok sınırlı olabilir.

Telefon Üzerinden Tercüme vs. Fısıltı Çeviri

İhtiyaçlarımızı en iyi karşılayacak tercüme hizmetlerinin türünü değerlendirirsek, Bu çeviri türüne alternatif olarak telefonla tercümanlık (veya bir tür sanal tercüme teknolojisi) düşünebiliriz. Ancak bu, Fısıltı çevirinin karşıladığı ihtiyaç türü için en iyi seçenek değildir.

Uzaktan yapılan tercümede alacağınız hizmetin kalitesi sadece tercümanın yeteneğine, becerisine veya deneyimine bağlı olmayacak, aynı zamanda hizmetinizdeki teknoloji ve altyapının kalitesine de bağlı olacaktır. Etkinliği düzenleyenler sabit bir bağlantı garanti edemezse veya tercümanla iletişim kuracağınız cihaz güvenilmezse, uzaktan tercüme olmazsa olmazdır.

Hizmetleri bir seferde saatlerce kullanacaksak, düşük maliyetli ve isteğe bağlı çeviri çözümleri bile ciddi maliyetle sonuçlanabilir. Uzaktan tercümanlık muadilinden çok daha az maliyetli olma eğilimindeyken, yalnızca bizi tercümanın seyahat masraflarından kurtarır ve yüz yüze tercümenin ödenmeye değer olduğu ortamlar vardır. Nihayetinde, amaçlanan ortam için fısıldayarak çeviri en iyi çözümdür.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir