tercüme

Çeviri yapılması En Zor 5 Dil

Çeviri zor bir iştir. İnsanlar genellikle çeviri ve sözlü tercüme işini önemsemeyerek hata yaparlar. Çeviri yapılması en zor 5 dili aşağıdaki şekilde sıralayabiliriz.

1) Korece

Yazıya kendi tecrübelerimden yola çıkarak başlamak istiyorum ve Korecenin çok zor bir dil olduğunu belirtmek istiyorum. Bunun ilk sebebi ise dildeki kelime sayısıdır. Korece’de kaç tane kelime olduğunu biliyor musunuz? Sözlüklere göre Korece’de 1.003.373 kelime vardır. İngilizce ile karşılaştırma isterseniz, İngilizcede bu sayıdan 300.000 daha az kelime vardır. (Oxford Sözlüğüne göre 50.000 kelime artık kullanılmamaktadır) Korecenin zor olmasını sağlayan ikinci bir neden ise söz dizimi kurallarıdır. Korece dil bilgisi cümle kurmak için farklı kurallara sahiptir. İngilizceye kıyasla nesneler, özneler ve fiiller cümle içinde farklı yerlerde yer almaktadır. Tercüme konusunda Koreceyi en zor dillerden biri haline getiren üçüncü ve en önemli sebep ise kültürdür. Kültürler arasındaki farklılık çeviri zorluğunu doğrudan etkiler.

2) Mandarin Çincesi

Mandarin Çincesi hemen hemen her kaynağa göre en zor dil olarak belirtilir. Çin’in resmi dili olan Mandarin, ayı zamanda en çok konuşulan dildir. Hanyu Da Cidian sözlüğüne göre Mandarin dilinde 370.000 kelime vardır. Yalnız Mandarin alfabesi ve Çince alfabe harflerden değil kelimelerden oluşur. İngilizce alfabesinde 26 kelime vardır. Mandarin Çincesinde ise 80.000’in üzerinde karakter vardır. Sadece bu bilgi bile Çince dilinin tercümesinin ne kadar zor olduğunu vurgulamaya yeterli.

3) Arapça

Arapça dili şaşırtıcı derecede yumuşak/melodik bir dildir. Arapça 28 harften oluşan tamamen farklı bir alfabeye sahiptir. Arapça çeviriyi zorlaştıran şey sadece Arapça dili değildir. Arapçanın kültürel özü çevirmenlerin işini zorlaştırmakta büyük bir rol oynamaktadır. Bölgesel farklılıklar, lehçeler, telaffuzlar vs. Arapça çevirmene ihtiyacınız olduğunda, diyelim ki Washington’dasınız, çevirmeni zor bir görevin beklediğini unutmayalım.

4) Japonca

Japonca çalışmanın ne kadar zor olduğuna göz atarak başlayalım. 500.000’den fazla kelime, dil bilgisi, üç alfabe (Hiragana, Katakana, Kanji), -sensei, -sama, -chan, -kun gibi bitişimler/bağlantılar… Japoncadan İngilizceye bir metin çevirdiğinizde kültürel ögelerin en az yüzde 30’unu kaybedebilirsiniz. Bu durum Japonca çevirinin zorluğunu vurgulamanın bir yolu olabilir.

5) Lehçe

“Przepraszam” Polonyalılar bu şekilde özür diler. Bu kelimenin telaffuzu oldukça zordur. “Bezwzgledny” kelimesinin de telaffuzu fazlasıyla zordur. Lehçe alfabesinde ą, ć, ń, ó, ś, ź ve ż gibi birçok özel harf vardır. Ancak lehçe dil bilgisiyle karşılaştırıldığında, bu durum hiçbir şeydir. Bildiğiniz herkese sorabilirsiniz ve aynı yanıtı alacağınıza eminim. Lehçe dünyadaki en karmaşık dil bilgisine sahip dillerden biridir.

 

Bu dillerde çeviri ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir