Diplomatik Tercümanlık
Diplomatik Tercümanlık

Önemli ROLÜ

Diplomatik Tercümanlık: Ülkeniz hükümeti tarafından yurtdışına belirli bir göreve gönderilmiş bir elçi olduğunuzu hayal edin. Basit bir belge imzalamadan ülkenizin yakın geleceğini değiştirebilecek bir anlaşmaya kadar her şeyin kaderi sizin ellerinizdedir. .

Elçi olarak, düşüncelerinizi en iyi şekilde, aynı dili konuşamayan meslektaşlarınıza nasıl iletebileceksiniz? Bunun en iyi çözümü sözlü ve yazılı çeviri hizmeti uzmanlarındadır.

Diplomatik tercümanlar, mesajların düzgün bir şekilde iletilmesinde kilit rol oyuncular haline gelmiştir. Müzakere masalarında, siyasi zirvelerde ve büyük kongrelerde temel rol oynuyorlar. Peki diplomatik ilişkilerde başarılı bir tercüman olmak için ne gerekir? Bu kişiler neden bu kadar önemlidir?

Öncesinde İşleyiş Nasıldı?

17. yüzyıla kadar, tüm belgelerin iki veya daha fazla ülke arasında anlaşılması, imzalanması veya tartışılması için Avrupa’da kullanılan ortak dilde yazılması gerekliydi. Bu dil Latincedir. 18. yüzyılda, diplomatik işlerde en çok kullanılan dil olarak Latincenin yerini Fransızca aldı. 20. yüzyıla kadar İngilizce, dünya çapındaki diplomatik ilişkilerde baskın dil haline gelmedi. Ülkeler resmi belgelerin tercümesine yardımcı olacak dil bilginlerine sahip olmanın avantajlarına sahipti.

Ülkeler diplomatik iletişimde kendi dillerinin kullanılması konusunda ısrar etmeye başladıkça, Birleşmiş Milletler diplomatik meseleler için resmi iletişim dili olarak beş dili kabul etti. Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca, daha sonra gayri resmi anlaşmayla Arapça dillerini ekledi.

Zaman ilerledikçe, farklı ülkelerdeki azınlık grupları eğitim, medya erişimi ve diğer hizmetler için hak ettikleri haklarını kendi yerel lehçelerinde ve dillerinde talep ederek, yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerinin günden güne ve diplomatik yaşamdaki öneminin artmasına yol açtı. Profesyonel çevirmenler ve tercümanlar dünyanın iletişim biçiminde her zamankinden daha fazla hayati bir rol oynuyor.

Sadece bir Dil Bilgisi Mesleği Değil

Diplomatik işler konusunda profesyonel bir tercüman olmak için dil uzmanı olmaktan çok daha fazlası gerekir. The Moscow Times için Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanı Joseph P. Mazza’nın belirttiği gibi: “Diplomatik tercümelerde her şeyden önce bir liderden diğerine diplomatik nota alırız”. Teşekkür notu, mutabakat zaptı gibi belgelerde ve iletişim yollarında ihtiyaç duyulan son şey gereksiz dolgulardır.

Zaman geçtikçe ve insanlık gelişmeye devam ettikçe doğru ve iddialı iletişim kanalları da gelişiyor. Teknoloji sayesinde artık en iyi çeviri seçeneklerine sahip olmak çok kolaydır.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir