Kötü Dil Bilgisi Çevirisi; Ne Yapılmalı?

Bir çevirmenin ana görevi; kaynak dilin istenen hedef dile doğru bir şekilde çevirisini yapmaktır. Öyleyse, bu durum kötü dil bilgisi kullanımı da dahil olmak üzere belgeleri harfi harfine / motamot çeviriyi mi kapsıyor? Çoğu tercümanın, özellikle mesleğe yeni başlayanları oldukça rahatsız eden bir sorudur.

Tercümanlar Ne yapmalı?

Genel anlamda, tercümanın çalışması aşağıdakileri içermektedir;

Kaynak belgeyi okumak

Kaynak belgenin nüshasını yazma ve düzenleme

İşin özetini hazırlama

Belli çeviri programlarını ve araçlarını kullanma

Müşterilere danışmak

Çevirmenler;

Endüstriyel ve ticari kuruluşlar

Birleşmiş Milletler gibi Uluslararası Kuruluşlar

Kamu Hizmet Kurumları, gibi kurumlarda da çalışabilir.

Tercümanlar aynı zamanda freelance yani serbest tercüman olarak da çalışabilirler. Belirtilen tarihler arasında işi bitirme, genel bilgi düzeyi, bir dil çiftini akıcı olarak konuşma, bilgi teknolojileri becerileri ve yazma ve konuşma alanında hatasız şekilde tercüme yapma becerileri, anahtar beceriler arasında yer alır.

Yukarıda belirtilen becerilerin yanı sıra, tercümanın dil bilgisi, cümle kurması ve yazma kuralları konusunda da bilgi sahibi olması gerekir. Farklı diller, farklı cümle yapıları, noktalama işaretleri, imla ve dil bilgisi kuralları içerir. Çevirmenin kaynak dilde yazılan belgedeki anlamı, hedef dile hatasız ve anlaşılır çevirmesi beklenir.

Kötü Dil Bilgisi ile Başa Çıkmak

Genel olarak çevirmenler iyi ve anlaşılır bir dilde yazılmış belgeler alır. Ancak, bazı durumlarda belgelerin fazlasıyla dil bilgisi yanlışı ve anlam bozukluğu içerdiği de görülmektedir.

Böyle bir durumda tercüman ne yapmalıdır?

Öncelikle aşağıdakileri belirlemelidir?

Kaynak dilde yazılmış belge ne kadar kötü bir dilbilgisi içermektedir?

İş teslim süresinden önce ne kadar zamanının kaldığına?

Mektup ve e-mailler gibi resmi olmayan belgelerde dil bilgisi ve anlam bozukluğu olması, tercümanı çok zorlayacak bir durum değildir. Yazarın iletmek istediği mesajı çözerseniz, dil bilgisi hatalarını müşteriye danışmadan düzeltmeniz daha kolaydır.

Ancak, belgedeki dil bilgisi kullanımıyla ilgili herhangi bir şüpheniz varsa veya anlam bozukluğu varsa, müşteriye danışmanız daha faydalı olacaktır.

Ayrıca iş teslim tarihi de dikkate alınmalıdır. Eğer acele yapılması gereken bir iş ise, anlamı ve amacı çözerseniz, dil bilgisi hatalarını kolayca düzeltebilirsiniz. Müşteriye danışmak işinizi yavaşlatır, ve işi teslim tarihine kadar yetiştirememenize neden olur.

Olasılıklar

Müşteri size yeterince özgürlük verirse, özellikle müşteriyi tanıyorsanız (sürekli müşteriniz vs.), kötü dilbilgisi kullanımını düzeltmek için kendi kararlarınızı uygulamak işi bitirme süresini hızlandıracak ve iyi bir tercüme yapmanızı sağlayacaktır. Kısa ve basit çevirilerde kendi kararlarınızı uygulamanız yeterlidir, ancak tıp, hukuk veya ticaret gibi belirli konularda çeviri yapıyorsanız, pek fazla seçeneğiniz olmayabilir. Pazarlama malzemeleri veya reklamların çevirisini yaparken yaratıcılığınız ve özgürlüğünüz daha fazladır.

Diğer bir seçenek de müşteriye doğrudan sormaktır. Orijinal belgedeki anlam net değilse, müşteriyle doğrudan sormak en uygunudur böylece zaman kaybetmemiş olursunuz. Anlamı tam çıkaramadığınız durumlarda tahmin etmek sizin için riskli bir girişim olabilir.

İşe başlamadan önce müşterilerle iyi bir iş ilişkisi kurun. Çevirinin hatasız ve eksiksiz yapılmasını istedikleri için, herhangi bir anlam bozukluğu, dilbilgisi hatası vs. gibi konularla karşılaştığınızda size yardım edeceklerdir. Ayrıca, kullanılmasını istedikleri belli bir terminoloji olup olmadığına sormanız gerekebilir.

Tercümenin doğru olması ve anlatılması istenen mesajı eksiksiz olarak hedef dile aktarmak tercümanın işi olduğundan, bir diğer seçenek de tercüman notu eklemek olabilir. Genellikle, kelimeler ve ifadelerin hedef dilde net bir anlamı olmadığında veya kültürel ve tarihsel referansları açıklamaya ihtiyaç duyulduğunda eklenir.

Kullanılan terminolojide hatalar, kelime tekrarları, eksik kelimeler veya yanlış yazım gibi hatalar bulursanız, Word’de yazım denetimindeki önerilere bakabilir, doğrusunu bulabilirsiniz. Böylece yaptığınız düzeltmeleri gösterebilir ve onaylamak açısından müşterilere sorabilirsiniz. Bazı durumlarda dil bilgisi hatalarının kültüre bağlı olduğunu, her zaman yanlış yazımla ilgili olmadığını da aklınızda bulundurmanız gerekir.

Çoğu müşteri, en ince ayrıntısına kadar belgeleriyle ilgilendiğiniz ve doğrusunu yapmak için elinizden geleni gösterdiğiniz için size teşekkür edecektir. Bu açıdan, müşterilere danışmaktan kaçınmamanız sizin yararınıza olacaktır.

Ankara Yeminli Tercüme BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir