Çevirmen / Tercüman : “Ben çeviri yapmıyorum, tercümanım.”

Tercümanlık gibi yalnız bir meslekte, bir meslektaşın yorumlarını okuma fırsatına sahip olmak, her zaman bir bilgi madenidir ve bazen “bir erime” olsa bile (sonunda aynı sorunları paylaşacak birini bulduğunuzdan dolayı) ruhları yükseltir.

SERBEST ÇALIŞAN BİR TERCÜMAN:

– Bir sözlük 
– Öğretmen 
– Sadece dilde yetenekli 
– Google çevirisinden korkuyor 
– Serbest çevirmen harçlık yapmıyor 
– Serbest tercüman bir ajansta çalışmak istemiyor 
– Serbest tercüman hiçbir yönde çalışmıyor.
– Kelimelerin altın madencisi 
– İnternet sayfalarının gezgini 
– Bir cümlenin anlamını Çin’e kadar kazan bir ekskavatör 
– Sanat eserlerini kendilerine ihanet etmeden kendi yollarıyla yeniden üreten parlak bir sahtekar
– Bir dil çevirici 
– Gizemli bir hece karmaşasına anlam veren bir sihirbaz 
– İfadelerin bir hokkabazı 
– Dilbilimsel bulmacaların “çözücüsü” 
– Uluslararası kısaltmaların şifresini çözen bir dahi 
– Yangınları 48 saat boyunca uykusuz söndüren bir itfaiyeci (tabii ki, işe geri döndüklerinde kimse cesedini görmez)

Yukarıda bahsettiğimiz nitelikler işini kaliteli yapan ve profesyonellikten ödün vermeyen her tercüman için geçerlidir.

Serbest tercüman dendiğinde insanların ilk aklına bir kurum veya bir firmaya bağlı olmayan tercüman kavramı geliyor. Ama daha derin düşünüldüğünde aslında serbest tercüman istediği şekilde kendine çeviri planı yapan, istediği her yerde (kafede, lokantada, parkta vb) çeviri yapan ayrıca ne zaman çeviriye başlayacağına, mola vereceğine karar verendir. Çevirmenlik mesleği, doktorluk mesleğinden bir farkı yoktur. Doktorlar gibi çoğu zaman hayat kurtarır. Hayat kurtarmaktan kasıt, iki devlet veya iki firma arasında doğru iletişim kurarak dilden kaynaklı doğabilecek sorunları ortadan kaldırır. Buna ek olarak doktorlar gibi tercümanlar da kendilerini sürekli geliştirmek zorundadır.

Yeri geldiğinde çeviride bir kelimenin hedef dilde ki tam karşılığını bulabilmek için saatlerini harcayarak internet ortamında, kitaplar, sözlükler arasında gezinir. Çevirmen çoğu zaman çevirisini tamamlayabilmek için günlük 2-3 saat uykuyla ayakta durabilir. Sessiz ve yorgun gecelerinde onlara kahve çay eşlik eder. Mola verdiğinde ise eğer çok yorgunsa klasik müzikle kafasını boşaltmaya çalışır ya da 2-3 saat uymaya çalışır.

Özetlersek, tercümanlık mesleği dışarıdan göründüğü gibi kolay bir meslek değildir.

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu – BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir