Sertifika: Hukuk Tercümeleri için katma değer nerede?

Bir ülkeden başka bir ülkeye geçerken veya kişisel konular üzerinden yabancı hükümetlerle iş yaparken, dokümantasyon gereksinimlerini ve şartların gerektirdiği şekilde her hükümetle nasıl çalışılacağını anlamak her zaman çok önemlidir.

Bir doğum belgesi, evlat edinme kararnamesi, ölüm belgesi, vekâletname, vasiyetname vb. belgelerin çevirilerinde, devlet organının belgelerin nasıl sunulmasını isteyeceğini iyi bir şekilde anlamak önemlidir.

Tüm hükümetlerden gelen en yaygın talep, belgelere eşlik eden ve destekleyen bir sertifikaya sahip olmaktır. Peki bu sertifika nedir? Bu tür bir hizmette, bir sertifika, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu temin eder. Belgelerin doğruluğu için resmi olarak onaylı bir inceleme yapılması, bu belgelerin mahkemeye sunulmalarını ve bir çeviri projesi için sigorta şekli olarak kullanılmalarını ve böylece yükümlülükleri bulunan tarafların yasal açıdan da ele alınmasını sağlayacaktır.

Birçok şehir, devlet ve yabancı hükümetler belgelere iliştirilmiş/eklenmiş bir sertifika ister, ve bazıları da bu şartın çok özel / belli bir şekilde yapılmasını ister. Bunun birkaç örneği aşağıda belirtilmiştir.

A) Sertifikayı belgeye eklemek ve onaysız değişiklik yapılmasını önlemek için üzerini mühürlemek

B) Sertifikanın, belgeye ait olduğunu göstermek için belgenin her sayfasına noter onayı/mührü/damgası

C) Sayfaları birbiri üzerine katlamak ve onaysız değişiklik yapılmasını önlemek için üzerini mühürlemek

Çevirinin resmi belge haline dönüşebilmesi için yukarıda vermiş olduğumuz işlemlerin yapılması zorunludur. Resmi makamlar aksi halde belgelerinizi ve tercüme edilmiş hallerini kabul etmezler.

BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir