Çeviri
Çeviri

Çevirinin Bu Kadar Karmaşık Olacağını Kimse Bilmiyordu

Tecrübelerimize göre, çeviri ile ilgili en çok yanılgılardan biri, iyi bir tercüman olmak için gereken tek şeyin yabancı dil bilmek olduğudur. Özellikle herkesin okulda İngilizce öğrendiği ve giderek daha fazla üniversite dersinin İngilizce öğretildiği Hollanda’da, pek çok insan tercüman olmak için gereken tek şeyin bu olduğunu düşünüyor. “Kitapları hep İngilizce okurum” derler. İkna edici geliyor, değil mi?

Yanlış.

Öncelikle, “yabancı dil bilmek” veya “bir dili akıcı olmak kullanmak” çok özneldir. Pek çok insan İngilizce kitap okuyabildikleri veya İngilizce konuşabildikleri için akıcı bir şekilde İngilizce bildiklerini iddia eder. Ancak hikayenin özünü kavradığınız sürece, bir kitabı okumak için İngilizceyi mükemmel bir şekilde kavramanız gerekmez. Ayrıca birbirinizi anladığınız sürece, anlaşılır bir sohbet için İngilizceyi akıcı bir şekilde konuşmanız gerekmiyor. Ancak çeviri söz konusu olduğunda bu yeterli değildir. Bir metni tercüme edebilmek için onu mükemmel bir şekilde anlamalısınız: sadece her kelimeyi değil, anlamdaki her nüansı, her deyim, her kültürel referans, hatta bölgesel argo (edebiyatı tercüme ederseniz).

Çeviri de dahası

Bir sonraki adım, asıl mesajı tüm nüansları ve referanslarıyla kendi ana dilinize aktarmaktır. Bu başlı başına bir beceridir ve yabancı dil öğrenirken “doğrudan” kazanılmaz. İki dilde yetiştirilmiş ve iki dili mükemmel bir şekilde konuşan ve anlayan insanlar bile, mutlaka iyi çevirmen olmak zorunda değildir, çünkü “bir dilden gelen mesajı başka bir dilin kelimeleriyle açıklanması” özel beceriden yoksun olabilirler.

Çeviri yaparken nelere dikkat edilmeli?

Çeviri yaparken, özellikle reklam materyali veya edebiyat gibi daha yaratıcı metinler söz konusu olduğunda, sadece bir mesajı hedef dilde kelimelere dökmek yeterli değildir. Metin de dikkat çekici olmalı; sonuçta, insanların onu okumasını istiyorsunuz. Bir ürünün reklamını yapacaksanız, potansiyel müşterilerinizin birkaç cümleden sonra sıkılıp ürününüzü tamamen unutmasını istemezsiniz ve bir roman kitabı satın alan insanlar genellikle bir hikayeden daha fazlasını ister, o hikayenin içine çekilmek isterler. Bunu başarmak için, bir çevirmenin, hedef kitle için doğru üslup ve ses tonunu kullanarak, orijinali kadar ilgi çekici bir çeviri üretebilmesi için mükemmel yazma becerilerine ihtiyacı vardır.

Elbette, belirli bir konuda uzmanlaşmak gibi iyi bir çevirmenin sahip olması gereken başka beceriler de vardır, ancak bence bunlar üç temel beceridir: Yabancı dile mükemmel seviyede hakimiyet, mesajı kendi diline çevirme becerisi ve mükemmel yazma becerileri.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Yeminli Çeviri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir