Çoğu Tercüman Neden Çeviri Teknolojisini Tercih Eder?

Daha etkili ve doğru çeviri yapmamızı sağlayan araçları tercih ediyoruz.

Çevirmenler her zaman çeviri sürecini desteklemek için teknoloji kullanmışlardır. Örneğin; kullandığımız birçok yazılım programını çalıştırmak için hızlı güce sahip dizüstü bilgisayarlarımız ve masaüstü bilgisayarlarımız var.

Birçok çevirmen birden fazla ekrana ve en yeni çeviri teknolojisi uygulamalarına sahip son teknoloji ofis kurulumlarına sahiptir. Terminolojiyi takip etmek, çalışmalarımızda tutarlılığı sağlamak ve kalite kontrolünü geliştirmek için bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını kullanıyoruz. Bu araçlar ucuz değildir, ancak profesyonel çevirmenler olarak, yatırım yapmaya değer olduklarını biliyoruz.

Süreci hızlandırmaya yardımcı olan araçları tercih ediyoruz.

Kullandığımız teknoloji daha hızlı tercüme yapmamıza ve daha üretken olmamıza yardımcı oluyor. CAT araçları, özellikle konuşma ve hafıza teknolojisi ile kullanıldığında çeviri sürecini hızlandırabilir. Günümüzde, teknoloji konusunda bilgili birçok çevirmen, çevirilerini bir kulaklık aracılığıyla doğrudan çeviri araçlarına aktararak en son teknolojiden tam olarak faydalanıyor.

İnsanların dil engelleri arasında iletişim kurmasına yardımcı olan araçları tercih ediyoruz.

Çoğu çevirmen, dil engelleri arasında iletişim kurmak için şu anda mevcut olan imkanlardan kesinlikle memnun. Ücretsiz çevrimiçi tercüme, işletmelerin dünya çapında olası ortakları ve müşterileri bulmasını çok daha kolay hale getirdi. Ücretsiz çevrimiçi tercüme kullanan işletmeler de bilgisayarlı çevirinin limitlerini kısa bir sürede görürler ve temel iş iletişimleri için tercümanlar tarafından yapılan çevirilerin gerekli olduğunu anlarlar. Bu, tercüme sektöründe çalışan çevirmenler için iyi bir haber.

Müşterilerimizin ihtiyaçlarını karşılamayı seviyoruz.

Çeviri teknolojisi, müşterilerimize çözümler sunmamıza ve ihtiyaçlarını karşılamamıza yardımcı olmaktadır. CAT araçları, müşterilerimizin her biri için tercüme ettiğimiz metinlerin veri tabanlarını oluşturmamızı sağlar ve yapacağımız her yeni çeviri için bu veri tabanlarını kullanırız. Hem kendi terminolojimizi kullanmamızı hem de çevirisi yapılmış metinler arasında tutarlık oranı saptamamıza yardımcı olur.

Teknoloji aynı zamanda uğraştırıcı ve zor dosya türleriyle başa çıkmamıza yardımcı olur. Bir müşteri, web sayfası düzenlenmesine veya InDesign belgesi çevrilmesini istiyorsa, modern CAT aracını kullanan herhangi bir çevirmen bunu yapabilir. Çok çeşitli dosya formatlarıyla çalışıyoruz ve bunları özel yazılım uygulamaları yerine çeviri teknolojisini kullanarak düzenliyoruz.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir